
大寶伏藏TD365ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལསཿ ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས༔ ༔ ཀློང་ཆེན་བླ་སྒྲུབ། གཞུང་ཕྲིན།
11-32-1a
༄༅། །ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལསཿ ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས༔ ༔ ཀློང་ཆེན་བླ་སྒྲུབ། གཞུང་ཕྲིན།
༄། །ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ།
འུྃཿ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལསཿ ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས༔ ༔ 
11-32-1b
གུ་རུ་ཨ་གྲ་ཧི་ན་མ༔ ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཡིད་མཐུན་པར༔ མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པའི་སྟེང་༔ བྷནྡྷ་དུམ་བུ་གསུམ་པའི་ནང་༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྲོག་འཁོར་དང་༔ སེལ་མེད་དམ་རྫས་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རིན་ཆེན་སྨན་དང་འབྲུ་སྣས་བཀང་༔ སྟེང་ནས་དར་དམར་ལྡིང་གུར་ཕུབ༔ མདུན་དུ་གཏོར་ཚོགས་སྤྱི་མཐུན་བཤམ༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་བག་ཕབ་སྟེ༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔ སྐུ་གསུམ་ཆེན་པོར་ལྷུན་རྫོགས་པའི༔ རང་རིག་དོན་གྱི་བླ་མ་ལ༔ འཛིན་མེད་ངང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ཧོ༔ སངས་རྒྱས་མེད་ལ་སེམས་ཅན་མེད༔ ཡིན་པ་མེད་ལ་མིན་པ་མེད༔ སོ་མ་རང་གདངས་ལྷུག་པའི་
11-32-2a
གདངས༔ རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ༔ གསུམ་པ་མཚམས་གཅོད་ནི༔ ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ལ༔ བགེགས་དང་བར་ཆད་མིང་ཡང་མེད༔ འོད་གསལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ངང་༔ རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་མཚམས་གཅད་དོ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བྱིན་དབབ་མཆོད་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀུན༔ རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཕཻཾ་ཕེཾ༔ ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་རློབ༔ ལྔ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རིག་སྟོང་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དབྱིངས༔ 
11-32-2b
དྲན་རྫོགས་ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྐུ༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དོན་གྱི་ལྷ༔ ཆོས་ཟད་མ་བཅོས་ཀློང་ཆེན་པ༔་བི་མ་ལ༔་ཞེས་ཀྱང་བསྒྱུར་ཆོག་པ་རྩ་བའི་མན་ངག །ཞི་འཛུམ་པཎྜི་ཏ་ཡི་ཆས༔ སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན༔ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ མ་ལུས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ དྲུག་པ་སྤྱན་འདྲེན་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་རྟོག་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གདོད་མའི་མགོན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD365《龙钦心髓》（ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་）之：极密上师修法明点印。
龙钦上师修法。仪轨。
极密上师修法
嗡（ཨུྃ，oṃ，唵，圆满）！龙钦心髓（ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་）之：极密上师修法明点印。
咕噜 阿 嘎ra 嘿呢 玛（གུ་རུ་ཨ་གྲ་ཧི་ན་མ，guru agra hīna ma，上师无上无劣），极密上师之修法：于极寂静且心意相合处，于五堆曼扎（མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པ）之上，于三截颅器（བྷནྡྷ་དུམ་བུ་གསུམ་པ）之中，充满持明聚之命轮（རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྲོག་འཁོར）和无垢三昧耶物甘露（སེལ་མེད་དམ་རྫས་ཨ་མྲྀ་ཏ），珍宝药物与谷物，上方覆盖红绸飞幡，前方陈设共同会供轮，安坐于安乐之座，首先皈依：
吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，胜义心）！本体、自性、大悲力，三身（སྐུ་གསུམ）圆满之，自证实义上师前，无执之境中，我皈依！三遍。
二者发心：
吙（ཧོ，ho，霍，惊叹）！无有佛陀亦无众生，无有是亦无非是，苏摩（སོ་མ་，soma）自显舒放之音，于自解脱大境中发心！三遍。
三者断除障碍：
舍（ཧྲཱི，hrī，舍，慈悲）！本初轮回涅槃无二别，无有障碍与阻碍之名，光明幻化网之中，念头习气皆断除！
嘉纳 班匝 ra恰 吽（ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ，jñāna vajra rakṣa hūṃ，智慧金刚护我 吽）！
四者加持降临供养：
吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，胜义心）！空性（སྟོང་ཉིད་）界中大悲力，如彩虹般显现于虚空，坛城（དཀྱིལ་འཁོར）供品诸物，于自解脱大境中加持！
嘉纳 班匝 萨玛雅 呸 呸（ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཕཻཾ་ཕེཾ，jñāna vajra samaya phaiṃ pheṃ，智慧金刚三昧耶 呸 呸）！嗡 阿 吽（ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽，身语意）！念诵三遍加持供品。
五者生起坛城：
吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，胜义心）！觉性空性法性（ཆོས་ཉིད）现前之界，
觉圆满，觉受增上身，觉性达量，实义之本尊，法尽，无作，龙钦巴（ཀློང་ཆེན་པ），亦可译为 毗玛拉（བི་མ་ལ），根本之口诀。寂静微笑班智达之相，心性休息之手印，显现而自性无有之境，三身（སྐུ་གསུམ）刹土皆圆满，三处以三字（གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་）为标志，彼处放射之光芒，三时善逝根本三，持明空行如海众，无余迎请融入无别。
六者迎请：
吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，胜义心）！离念之宫殿中，祈请本初怙主降临！离偏袒之宫殿中，祈请三时善逝降临！

【English Translation】

Great Treasure of the Dharma TD365 From the Heart Drop of Longchen: The Extremely Secret Guru Sadhana with the Seal of Thigle.
Longchen Guru Sadhana. Textual transmission.
Extremely Secret Guru Sadhana
Om! From the Heart Drop of Longchen: The Extremely Secret Guru Sadhana with the Seal of Thigle.
Guru Agra Hina Ma! The Sadhana of the Extremely Secret Guru: In a very secluded and agreeable place, on top of a mandala of five heaps, inside a three-sectioned skull cup, filled with the life-wheel of the assembled vidyadharas and the undefiled samaya substance amrita, precious medicine, and various grains, covered from above with a red silk victory banner, in front, arrange a common feast gathering, sit comfortably on a comfortable seat, first, taking refuge:
Hum! The essence, nature, and compassionate power, spontaneously perfect as the great three kayas, in the ungrasping state, I take refuge in the self-aware, meaningful guru! Three times.
Second, generating bodhicitta:
Ho! There is no buddha and no sentient being, there is no 'is' and no 'is not', the spontaneous sound of Soma freely resounding, in the great self-liberation, I generate bodhicitta! Three times.
Third, cutting off boundaries:
Hrih! From the beginning, samsara and nirvana are inseparable, there is not even the name of obstacles and hindrances, in the state of clear light illusory network, I cut off the boundaries of thoughts and habitual patterns!
Jnana Vajra Raksha Hum!
Fourth, blessing and invoking the waves of offering:
Hum! From the sphere of emptiness, the power of compassion, arises in the sky like a rainbow, all the substances of the mandala offering, bless them in the great self-liberation!
Jnana Vajra Samaya Pheim Pheim! Om Ah Hum! Bless the offering substances by reciting three times.
Fifth, generating the mandala:
Hum! The directly perceived sphere of rigpa-emptiness dharmata,
The complete awareness, the experience of increasing phenomena, the deity of meaning where rigpa reaches its limit, the exhaustion of dharma, the unmade Longchenpa, can also be translated as Vimala, the root instruction. In the guise of a peaceful smiling pandita, with the mudra of resting the mind itself, in the state where appearances are without inherent existence, all the three kayas and realms are complete, marked with three letters in the three places, from which radiate rays of light, the three times gone-to-bliss, the three roots, together with the ocean of vidyadharas and dakinis, invite them all without exception and dissolve them into indivisibility.
Sixth, the act of inviting:
Hum! From the palace free from conceptualization, I request the primordial protector to come! From the palace free from partiality, I request the gone-to-bliss of the three times to come!

--------------------------------------------------------------------------------

 འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་ཕོ་བྲང་ནས༔ དཔལ་མགོན་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རིག་པ་སྐུ་རུ་སྨིན་པ་དང་༔ འོད་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཛ༔ཛ༔ བདུན་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ལྷ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ངང་༔ དམ་ཡེའི་འཛིན་པ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་བླ་མ་ལ༔ སྤང་བླང་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་
11-32-3a
གྱི་རྩལ་སྣང་ཀུན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ༔ ཕུལ་བས་ཞེན་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོར་དག་པ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དགུ་པ་དོན་དམ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ རྣམ་མང་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བླ་མ་ལ༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བསྟོད་པར་བགྱི༔ བཅུ་པ་འཛབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ མཐིང་གསལ་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ དེ་ཡི་ཙིཏྟའི་གུར་ཁང་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་གའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྲོག་སྔགས་ཀྱིས༔ བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཁྱད་པར་འོད་གསལ་རྫོགས་ཆེན་གྱི༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ༔ ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་དམིགས༔ ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རྩ་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པ༔ འབྲུ་འབུམ་དག་ཏུ་བསྙེན་པར་བྱ༔ 
11-32-3b
བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་ཆོད་ཡིན༔་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པ་བསྙེན་པ། སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཤིང་ལྷར་གྱུར་པ་སྒྲུབ་པ། ཚུར་འདུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན། དགོངས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞག་པ་ལས་སྦྱོར་རོ། །མཆན། ཉམས་དངོས་རྨི་ལམ་མ་ངེས་པར༔ ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་རིག་རྩལ་འཆར༔ གླེགས་བམ་ཆར་རྒྱུན་འབབ་པ་དང་༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་ཞོན་སོགས་རྨི༔ ཁྱད་པར་ཉམས་རྟོགས་རྩོལ་མེད་འཆར༔ མ་བསླབ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་མཛོད་རྡོལ༔ དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ༔ ཤིན་ཏུ་ཡང་ཟབ་དགོངས་པའི་གཏེར༔ ཡང་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་རྟགས་ཅན༔ གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀློང་ཆེན་པས༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་རུ༔ ཁོ་བོའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་སྦས༔ ལོ་ལྔའི་བར་དུ་གསང་རྒྱ་བྱས༔ ད་ལྟ་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་ཚེ༔ ཟབ་རྒྱ་སྤེལ་བའི་སྣོད་

【现代汉语翻译】
从虹身朗彻佛宫中，祈请本师莲花生大士降临！
愿智慧成熟为法身，赐予我成就光身！
玛哈咕噜嘉纳萨玛雅匝！匝！（Mahaguru jnana samaya dza dza!）
第七，以手印表达敬意：
吽！
为了净化对神和自心的分别执着，
我向超越思虑言诠的上师，
无取无舍地顶礼膜拜！
阿底普火！（ati pu ho!）巴ra底匝火！（pratitsa ho!）
第八，进行供养：
吽！
六根境显的一切妙用，
化为内外密的供养云。
以此供养，愿一切执着分别，
皆得清净融入大光明！
嗡 班杂 阿甘（om vajra argham）...下布达 惹巴 下布达 根dei 惹萨 斯巴舍 玛哈 班杂 惹达 巴林达 卡嘿！（shabda rupa shabda gandhe rasa sparsha maha pancha rakta balimta kha hi!）玛哈 斯卡 达玛 达度 普匝火！（maha sukha dharma dhatu pudza ho!）
第九，胜义谛赞颂：
舍！（hrih!）
于无造作、离戏论的光明法身中，
圆满了无量续部海会的坛城。
我仅以世俗幻相，
赞颂这无有三身分离的上师！
第十，持咒之意：
于心间五彩光芒的明点中，
安住着智慧本尊普贤王如来。
他身蓝色，具足等持手印，
于彼觉性之帐篷中央，
莲花日月垫之上，
蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）周围，
由持明聚众的命咒围绕，
光芒四射，遍照十方。
祈请唤醒过去、现在、未来一切诸佛，
尤其是大圆满光明
持明传承的慈悲。
观想融入自身，
从而获得殊胜和共同成就。
嗡 阿 吽 玛哈 咕噜 嘉纳 悉地 吽！（om ah hum maha guru jnana siddhi hum!）
根本咒十二字，
应念诵百万遍。
念诵、修持、事业三者，一气呵成。
光芒四射，供养诸佛，是为念诵；
净化众生罪障，化为本尊，是为修持；
融入自身，净化身语意之障，获得成就，是为大成就。
于等性中安住，是为行持。
注：无论在体验、实相或梦境中，
若能亲见本尊，听闻教诲，智慧显现，
经函如雨般降下，
或梦见骑乘狮象等，
尤其是无勤任运地生起证悟，
未经学习，便开启了法藏宝库，
此时便应接受成就。
萨玛雅！（samaya!）嘉嘉嘉！（gya gya gya!）
诶玛！（Ema!）
此乃甚深意之宝藏，
以极密明点封印。
由原始怙主龙钦巴（Klongchenpa），
于桑耶青普（Samye Chimpu）圣地，
藏于我心之中央。
五年之内严守秘密。
如今末法恶世之时，
方可开启此甚深之封印。

【English Translation】
From the Palace of Rainbow Body, I beseech the glorious Guru Rinpoche to descend!
Bless me to ripen awareness into the Dharmakaya and accomplish the Rainbow Body!
Mahaguru jnana samaya dza dza!
Seventh, paying homage with mudras:
Ho!
To purify the clinging to the distinction between deities and one's own mind,
I prostrate to the Guru who is beyond thought and expression,
Without acceptance or rejection!
Ati pu ho! Pratitsa ho!
Eighth, making offerings:
Hum!
All the skillful displays of the six aggregates,
Transformed into clouds of outer, inner, and secret offerings.
By offering these, may all clinging and conceptual thoughts,
Be purified into the Great Luminosity!
Om vajra argham...shabda rupa shabda gandhe rasa sparsha maha pancha rakta balimta kha hi! Maha sukha dharma dhatu pudza ho!
Ninth, praising the ultimate truth:
Hrih!
In the unmade, free from elaboration, luminous Dharmakaya,
The mandala of the ocean of countless tantras is complete.
I praise the Guru who is inseparable from the Three Kayas,
Merely as an illusion of conventional truth!
Tenth, the intention of mantra recitation:
In the bindu of five-colored light at the heart,
Resides the wisdom being Samantabhadra.
He is blue, with the mudra of equipoise,
In the center of that citadel of awareness,
Upon a lotus and sun-moon seat,
Around the blue Hum syllable,
The life-mantra of the assembly of Vidyadharas surrounds it,
Rays of light radiate in all ten directions.
Arousing the compassion of all the Sugatas of the three times,
Especially the Vidyadhara lineage of the Great Perfection Luminosity.
Visualizing it merging into myself,
Thereby attaining supreme and common accomplishments.
Om ah hum maha guru jnana siddhi hum!
The twelve-syllable root mantra,
Should be recited a hundred thousand times.
Recitation, practice, and action are all accomplished at once.
Radiating light, offering to the Sugatas, is recitation;
Purifying the obscurations of sentient beings, transforming into deities, is practice;
Merging into oneself, purifying the obscurations of body, speech, and mind, and attaining accomplishments, is great accomplishment.
Abiding in equality is action.
Note: Whether in experience, reality, or dreams,
If one can directly see the deity, hear teachings, and wisdom arises,
Scriptures descend like rain,
Or dream of riding lions, elephants, etc.,
Especially if realization arises effortlessly,
Without learning, the treasure trove of Dharma is opened,
At that time, one should receive the accomplishments.
Samaya! Gya gya gya!
Ema!
This is the treasure of profound intention,
Sealed with the extremely secret bindu.
By the primordial protector Longchenpa,
In the sacred site of Samye Chimpu,
Hidden in the center of my heart.
Kept secret for five years.
Now, in this degenerate age of decline,
This profound seal may be opened.

--------------------------------------------------------------------------------

དཀོན་ཡང་༔ གདུག་པ་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་གྱི་ལོར༔ ལྭ་བ་དཀར་པོའི་ལྡིང་གུར་ནང་༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས༔ འདི་ནས་ལོ་གསུམ་འདས་པ་ན༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་གསུམ་ཡང་འབྱུང་༔ བཛྲའི་མིང་ཅན་སྙིང་སྟོབས་ཆེ༔ ཛྙཱ་ནའི་མིང་ཅན་གྲུབ་པའི་གཙོ༔ རིགས་ལྔའི་མིང་འཛིན་སྙན་ངག་མཁན༔ དེ་དག་རྣམས་ལ་ཆོས་སྒོ་འབྱེད༔ ཅེས་པའི་ལུང་བསྟན་ཇི་བཞིན་དུ༔ བརྒྱུད་འཛིན་སྙིང་གི་བུ་རྣམས་དང་༔ ཀོང་སྨྱོན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ བསྐུལ་ངོར་ཟབ་དོན་བཀའ་རྒྱ་བཀྲོལ༔ སྨན་བཙུན་
11-32-4a
ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་དང་༔ གཟའ་རྒོད་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་ཡིས༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་དམ་ཚིག་རྒྱ༔ ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔
༄། །ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་རྗེས་ཆོག་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསོད་ནམས་སྤྲིན་གྱི་རོལ་མོ།
༈ ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་རྗེས་ཆོག་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསོད་ནམས་སྤྲིན་གྱི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་ར་བེ། གདོད་ནས་རྣམ་གྲོལ་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དཔྱིད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལང་ཚོ་ལ་ཆགས་པའི། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་མཚན་དཔེའི་ཞལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྙིང་དབུས་རོལ། །གང་གི་གདན་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར། །རྨད་བྱུང་ཚོགས་གཉིས་དགའ་སྟོན་འཕེལ་བའི་སླད། །བསོད་ནམས་སྤྲིན་གྱི་འཛུམ་དཀར་ལས་འོངས་པའི། །དོན་བཟང་གཏམ་གྱི་རོལ་མོ་གསར་པ་སྤྲོ། །དེ་ལ་འདིར་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་དགོངས་གཏེར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་རྗེས་ཆོག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡན་ལག་རྩ་བར་མ་གསལ་བ་དག་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བས་བྱ་བར་འདོད་པའི་ཚེ། གཞུང་ནས་བཤད་པའི་ཡོ་བྱད་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཐབས་ཤེས་བཟའ་བཏུང་གི་འབྱོར་པ་གྱ་ནོམ་པ་བཅས་བཤམས་ནས། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་བཟླས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྐབས་སུ་བབ་པ་ན། བརྗོད་མེད་དོན་གྱི་བཤགས་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་པའི་རྗེས། དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧྲཱིཿ གཟུང་བ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར། །འཛིན་པ་རང་གྲོལ་བླ་
11-32-4b
མེད་དམ་ཚིག་རྫས། །ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་དབུ་མར་སྦྱར་བ་ལས། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་དུ་གྱུར། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི། །ཧྲཱིཿ གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་དོན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་མཚན་དཔེར་ཤར་བའི་དཔྱིད། །རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ གསུམ་པ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། །ཧྲཱིཿ ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗ

【现代汉语翻译】
衮扬（Kon Yang，人名）！在毒蛇般的嗔恨之年，在白色帐篷里，智慧法界的空行母说：‘从现在起三年后，将出现三个殊胜的心子。’
‘名为金刚（Vajra）者，心怀勇气；名为智慧（Jnana）者，成就之主；持有五部（佛）名者，乃是诗人。’为他们开启佛法之门。正如预言所示，传承心子们和疯行瑜伽士贡觉（Kongnyon）的请求，解开了甚深意义的封印。
祈愿门措（Mentso）和才仁（Tsering）五兄弟，以及凶猛的死神之刃，能够守护誓言，愿它成为有缘者的荣耀！
《具明点印之随行仪轨：会供云供之嬉戏》
这是《甚深秘密上师修法：具明点印之随行仪轨：会供云供之嬉戏》。那摩咕噜贝（Namo Gurave）。
本初解脱，光明自性的源泉，沉醉于幻化网的青春，具足一切殊胜相好之容颜，一切智者法王于心间嬉戏。
为了使他的三处（身、语、意）成为金刚坛城，为了使殊胜的二资粮（福德资粮、智慧资粮）增长，我将献上由福德云朵中诞生的，关于美好意义的全新言语之嬉戏。
在此末法时期，一切智者仁增吉美林巴（Rigdzin Jigme Lingpa）的意藏《虚空宝藏》之法部中，对于未曾阐明的甚深秘密上师修法《具明点印》的随行仪轨，以及会供轮的支分，我将应乐于广说者的请求而进行阐述。
首先，准备好经文中提到的一切内外资具，特别是丰盛的方便智慧（父续、母续）饮食供品。在自前无二的生起次第和念诵的基础上，当适当时机到来之际，以不可言说的意义之忏悔来净化自相续。首先是加持：
吽（Hrih）！所取之境清净于智慧嘎巴拉（Kapala，颅器）中，能取之念自解脱，无上誓言物。从结合双运光明中脉（Madhyamaka）中，化现虚空宝藏之轮的云朵。让（Ram）！扬（Yam）！康（Kham）！嗡（Om）！吽（Hum）！川（Tram）！舍（Hrih）！阿（Ah）！
第二是迎请会供圣众：吽（Hrih）！从基界本净的意义法界宫殿中，从基现任运成就的相好之源中，迎请上师、本尊、空行众，降临于如意会供处。
咕噜 嘉纳 班杂 萨玛雅 杂 杂（Guru Jnana Vajra Samaya Dzah Dzah）。第三是献上会供：吽（Hrih）！任运成就金刚……

【English Translation】
Kon Yang! In the year of the venomous snake of hatred, inside the white tent, the dakini of the wisdom realm said, 'Three supreme heart-sons will arise three years from now.'
'The one named Vajra will be courageous; the one named Jnana will be the lord of accomplishments; the one holding the names of the five families will be a poet.' Open the Dharma gate for them. Just as the prophecy stated, at the request of the lineage heart-sons and the hidden yogi Kongnyon, the profound meaning's seal was unlocked.
May Mentso and the five brothers of Tsering, and the fierce razor of death, protect the samaya (vow), may it become the glory of the fortunate ones!
The Follow-up Ritual of the Bindu-Sealed: A Play of Merit Clouds for the Tsok Offering
This is the Follow-up Ritual of the Most Secret Guru Sadhana: The Play of Merit Clouds for the Tsok Offering, Sealed with Bindu. Namo Gurave.
Primordially liberated, the source of clear light nature, intoxicated by the youth of the illusion net, possessing the supreme qualities of all forms, the all-knowing Dharma King plays in the heart center.
In order to make his three places (body, speech, and mind) a great Vajra mandala, in order to increase the wondrous two accumulations (accumulation of merit, accumulation of wisdom), I will offer a new play of words about good meanings, born from the smiling white clouds of merit.
Here, in this degenerate age, from the Dharma section of the all-knowing Rigdzin Jigme Lingpa's mind treasure, the 'Space Treasury,' for the follow-up ritual of the most secret Guru Sadhana, 'Sealed with Bindu,' and the branches of the Tsok wheel, I will explain what was not clearly stated at the request of those who delight in elaboration.
First, prepare all the general and specific implements mentioned in the text, especially abundant resources of skillful means and wisdom (father tantra, mother tantra) food and drink. Based on the generation stage and recitation of self and front as inseparable, when the appropriate time comes, purify your own mind stream with the confession of inexpressible meaning. First is the blessing:
Hrih! The object to be grasped is purified in the wisdom kapala (skull cup), the grasping mind is self-liberated, the unsurpassed samaya substance. From the union of the dualistic clear light Madhyamaka (middle way), transform into a cloud of the Space Treasury wheel. Ram! Yam! Kham! Om! Hum! Tram! Hrih! Ah!
Second is inviting the Tsok field: Hrih! From the palace of the meaning Dharmadhatu of the ground of original purity, from the source of the spontaneously accomplished forms of the ground appearance, invite the gurus, yidams, and dakini hosts to descend to the desired Tsok place.
Guru Jnana Vajra Samaya Dzah Dzah. Third is offering the Tsok: Hrih! Spontaneously accomplished Vajra...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཕུང་པོའི་བྷནྡྷ་རུ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རང་གསལ་གཏོར་མར་ཤར། །བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གདན་གསུམ་ལྷ་སྐུར་སྨིན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འོད་གསལ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་བྷནྡྷ་རུ། །ཟག་བཅས་འགྲོ་འོང་རླུང་ཁམས་གཏོར་མར་ཤར། །བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི༴ སྲོག་རྩོལ་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བྷནྡྷ་རུ། །ལུགས་འབྱུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་བཞི་གཏོར་མར་ཤར། །བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི༴ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཕྱག་རྒྱའི་བྷནྡྷ་རུ། །དུག་གསུམ་རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་གཏོར་མར་ཤར། །བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི༴ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཐབས་
11-32-5a
ཤེས་ཟུང་འཇུག་རིན་ཆེན་བྷནྡྷ་རུ། །གཙང་རྨེའི་འཛིན་པ་བྲལ་བའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཞི་པ་བར་པ་བཤགས་པ་ནི། །ཧྲཱིཿ ཡོངས་གྲུབ་རིག་པ་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཀུན་བརྟགས་འཁྲུལ་པར་འཁྱམས་པའི་གཞན་དབང་གིས། །སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་འགལ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ལྔ་པ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི། །ཧྲཱིཿ ལུགས་འབྱུང་འཁོར་བར་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །རང་གྲོལ་གཉུག་མ་དོན་གྱི་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་སྦྱོར། །རུ་དྲ་ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བར་འདིར་སྐོང་བཤགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོལ་གླུས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཚོགས་ལ་རོལ་མཐར་ཚིམ་པ་དྲུག་ལྡན་གྱི་སྨོན་ལམ་གདབ། སྤྲོ་ན་བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་ལམ་དབང་ཡང་བླང་བར་བྱའོ། །དྲུག་པ་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི། །ཨ་ཀཱ་རོས་བརླབ། ཕེཾ་ཕེཾ། གཅིག་དང་དུ་མ་ལས་འདས་ཡེ་ཤེས་གར། །དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བའི་ལྷག་སྡུད་ཚོགས། །འདིར་གཤེགས་དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་ལོངས་ལ། །
11-32-5b
བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་འཚེ་བའི་བར་ཆད་སྲུངས། །ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བདུན་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། །གདུང་བའི་དབྱངས་དང་རོལ་མོར་བཅས། །ཧྲཱིཿ ཀ་དག་ནང་གསལ་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་ལས། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ། །ཟུང་འཇུག་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་གར། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གསང་ལམ་ནས། །སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ཞབས། །འཇའ་ལུས་འཕོ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རོལ་མོ་ཅན། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། །རྒྱལ་བསྟན་སྙིགས་མར་གྱུར་པའི་

【现代汉语翻译】
ེ་ཕུང་པོའི་བྷནྡྷ་རུ། །（梵 Bhanda，容器）：在五蕴的容器中，
ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རང་གསལ་གཏོར་མར་ཤར། །蕴、界、处自显现为朵玛（梵 Bali，供品）。
བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །祈请上师化身佛众，满足您的誓言。
གདན་གསུམ་ལྷ་སྐུར་སྨིན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །赐予三处（身、语、意）成熟为本尊的成就。
འོད་གསལ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་བྷནྡྷ་རུ། །（梵 Avadhūti，离欲者）：在光明阿瓦都提的容器中，
ཟག་བཅས་འགྲོ་འོང་རླུང་ཁམས་གཏོར་མར་ཤར། །有漏的来去气脉显现为朵玛。
བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི༴ 祈请上师报身佛……
སྲོག་རྩོལ་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །赐予命勤融入中脉的成就。
རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བྷནྡྷ་རུ། །在三脉四轮的容器中，
ལུགས་འབྱུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་བཞི་གཏོར་མར་ཤར། །顺生的四种明点显现为朵玛。
བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི༴ 祈请上师法身佛……
ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །赐予俱生大乐的成就。
སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཕྱག་རྒྱའི་བྷནྡྷ་རུ། །在心间不坏手印的容器中，
དུག་གསུམ་རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་གཏོར་མར་ཤར། །三毒分别自解脱显现为朵玛。
བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི༴ 祈请上师自性身佛……
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །赐予本净任运无别的成就。
ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རིན་ཆེན་བྷནྡྷ་རུ། །在方便智慧双运珍宝容器中，
གཙང་རྨེའི་འཛིན་པ་བྲལ་བའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས། །陈设脱离净垢执着的会供朵玛。
བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །祈请上师黑汝嘎（梵 Heruka，饮血尊）吉祥，满足您的誓言。
གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །赐予能所于法界解脱的成就。
གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）上师智慧金刚，三昧耶，一切，众，轮，供养，吽！
བཞི་པ་བར་པ་བཤགས་པ་ནི། །第四，中阴忏悔是：
ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：舍）：圆满成就，觉性周遍，金刚心。
ཀུན་བརྟགས་འཁྲུལ་པར་འཁྱམས་པའི་གཞན་དབང་གིས། །由于遍计迷乱漂泊于他力的影响。
སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་འགལ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན། །所有违背律仪和誓言的障碍。
ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི། །以食物会供的供养来忏悔。
ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། 念诵百字明。
ལྔ་པ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི། །第五，诛杀与供养是：
ཧྲཱིཿ ལུགས་འབྱུང་འཁོར་བར་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །舍！顺生于轮回中迷乱的怨敌和魔障。
རང་གྲོལ་གཉུག་མ་དོན་གྱི་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ། །以自解脱本初意义的武器来诛杀。
ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །蕴、界、处无漏甘露之云。
རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་སྦྱོར། །供养三脉坛城本尊众。
རུ་དྲ་ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）茹扎哈拉，五供，吃！
བར་འདིར་སྐོང་བཤགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོལ་གླུས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཚོགས་ལ་རོལ་མཐར་ཚིམ་པ་དྲུག་ལྡན་གྱི་སྨོན་ལམ་གདབ། 在此，以圆满忏悔金刚歌来满足誓言，并于会供中享用，最后作具足六种满足的祈愿。
སྤྲོ་ན་བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་ལམ་དབང་ཡང་བླང་བར་བྱའོ། །如果愿意，也可以通过自入仪轨来接受道灌顶。
དྲུག་པ་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི། །第六，回向残食是：
ཨ་ཀཱ་རོས་བརླབ། 以阿字加持。
ཕེཾ་ཕེཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）呸！呸！
གཅིག་དང་དུ་མ་ལས་འདས་ཡེ་ཤེས་གར། །超越一与多的智慧舞。
དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བའི་ལྷག་སྡུད་ཚོགས། །守护坛城边际的残食收摄众。
འདིར་གཤེགས་དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་ལོངས་ལ། །请享用此处降临的吉祥食物。
བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་འཚེ་བའི་བར་ཆད་སྲུངས། །请守护菩提之道的障碍。
ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）残食供养，吃！
བདུན་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། །第七，祈请是：
གདུང་བའི་དབྱངས་དང་རོལ་མོར་བཅས། །伴随着虔诚的歌声和乐器。
ཧྲཱིཿ ཀ་དག་ནང་གསལ་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་ལས། །舍！从本净内明具足六种殊胜之处。
ལྷུན་གྲུབ་ཕྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ། །任运成就微细大智慧的游舞。
ཟུང་འཇུག་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་གར། །双运和合七支的舞蹈。
རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །从持明上师的本尊众法界中升起。
འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གསང་ལམ་ནས། །从光明金刚藏的秘密道中。
སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ཞབས། །四相圆满无垢善知识。
འཇའ་ལུས་འཕོ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རོལ་མོ་ཅན། །虹身大迁转金刚的游舞者。
ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། །全知上师的慈悲之时已到。
རྒྱལ་བསྟན་སྙིགས་མར་གྱུར་པའི་ 佛法已成末法时代……

【English Translation】
ེ་ཕུང་པོའི་བྷནྡྷ་རུ། །(Skt: Bhanda, container): In the container of the five aggregates,
ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རང་གསལ་གཏོར་མར་ཤར། །the aggregates, elements, and sense bases self-arise as Torma (Skt: Bali, offering).
བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །Fulfill the Samaya of the assembly of deities, the incarnate Lamas.
གདན་གསུམ་ལྷ་སྐུར་སྨིན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །Grant the Siddhi of the three places (body, speech, and mind) maturing into the deity.
འོད་གསལ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་བྷནྡྷ་རུ། །(Skt: Avadhūti, renunciate): In the container of the luminous Avadhuti,
ཟག་བཅས་འགྲོ་འོང་རླུང་ཁམས་གཏོར་མར་ཤར། །the contaminated coming and going winds arise as Torma.
བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི༴ Pray to the Sambhogakaya Lama...
སྲོག་རྩོལ་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །Grant the Siddhi of the life force dissolving into the central channel.
རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བྷནྡྷ་རུ། །In the container of the three channels and four chakras,
ལུགས་འབྱུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་བཞི་གཏོར་མར་ཤར། །the four types of sequential bindus arise as Torma.
བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི༴ Pray to the Dharmakaya Lama...
ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །Grant the Siddhi of the great innate bliss.
སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཕྱག་རྒྱའི་བྷནྡྷ་རུ། །In the container of the indestructible Mudra at the heart center,
དུག་གསུམ་རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་གཏོར་མར་ཤར། །the three poisons and conceptual thoughts self-liberate and arise as Torma.
བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི༴ Pray to the Svabhavikakaya Lama...
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །Grant the Siddhi of primordial purity, spontaneous presence, and non-duality.
ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རིན་ཆེན་བྷནྡྷ་རུ། །In the precious container of the union of skillful means and wisdom,
གཙང་རྨེའི་འཛིན་པ་བྲལ་བའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས། །arrange the Tsok Torma free from the grasping of purity and impurity.
བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །Fulfill the Samaya of the glorious Heruka Lama.
གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །Grant the Siddhi of the subject and object dissolving into Dharmadhatu.
གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ Guru Jnana Vajra Samaya Sarva Gana Chakra Puja Ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning): Guru Wisdom Vajra, Samaya, All, Assembly, Wheel, Offering, Hum!
བཞི་པ་བར་པ་བཤགས་པ་ནི། །Fourth, the Bardo Confession is:
ཧྲཱིཿ ཡོངས་གྲུབ་རིག་པ་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: Hrīḥ, Literal Meaning: Hrih): Perfectly accomplished, awareness all-pervading, Vajrasattva.
ཀུན་བརྟགས་འཁྲུལ་པར་འཁྱམས་པའི་གཞན་དབང་གིས། །Due to the other-powered influence of wandering in the mistaken conceptualizations,
སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་འགལ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན། །all obscurations of violating vows and Samayas,
ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི། །I confess with the offering of the Tsok feast.
ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། Recite the Hundred Syllable Mantra.
ལྔ་པ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི། །Fifth, the Killing and Offering is:
ཧྲཱིཿ ལུགས་འབྱུང་འཁོར་བར་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །Hrīḥ: Enemies and obstructors who are deluded in the sequential Samsara,
རང་གྲོལ་གཉུག་མ་དོན་གྱི་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ། །are killed with the weapon of self-liberation, the primordial meaning.
ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །The clouds of uncontaminated nectar of the aggregates, elements, and sense bases,
རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་སྦྱོར། །are offered to the faces of the deities of the three channels Mandala.
རུ་དྲ་ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། Rudra Hala Pancha Puja Khahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning): Rudra Hala, Five Offerings, Eat!
བར་འདིར་སྐོང་བཤགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོལ་གླུས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཚོགས་ལ་རོལ་མཐར་ཚིམ་པ་དྲུག་ལྡན་གྱི་སྨོན་ལམ་གདབ། Here, fulfill the Samaya with the spontaneous Vajra song of completion and confession, and at the end of enjoying the Tsok, make aspirations with the six satisfactions.
སྤྲོ་ན་བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་ལམ་དབང་ཡང་བླང་བར་བྱའོ། །If desired, one may also take the Path Empowerment through the self-entry ritual.
དྲུག་པ་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི། །Sixth, the Dedication of the Leftovers is:
ཨ་ཀཱ་རོས་བརླབ། Bless with A-kara.
ཕེཾ་ཕེཾ། Phem Phem (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning): Phat! Phat!
གཅིག་དང་དུ་མ་ལས་འདས་ཡེ་ཤེས་གར། །The wisdom dance that transcends one and many.
དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བའི་ལྷག་སྡུད་ཚོགས། །The assembly of leftover collectors who protect the Mandala's boundaries.
འདིར་གཤེགས་དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་ལོངས་ལ། །Enjoy this glorious food that has come here,
བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་འཚེ་བའི་བར་ཆད་སྲུངས། །and protect against obstacles that harm the accomplishment of Bodhi.
ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། Uচ্ছিষ্ট बलिन्त खाहि Uচ্ছিষ্ট बलिन्त खाहि (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning): Ucchista Balinta Khahi: Leftover Offering, Eat!
བདུན་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། །Seventh, the Invocation is:
གདུང་བའི་དབྱངས་དང་རོལ་མོར་བཅས། །Accompanied by heartfelt melodies and music.
ཧྲཱིཿ ཀ་དག་ནང་གསལ་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་ལས། །Hrīḥ: From the primordial purity, the inner clarity endowed with six special qualities,
ལྷུན་གྲུབ་ཕྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ། །the spontaneous, subtle play of great wisdom.
ཟུང་འཇུག་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་གར། །The dance of the union of the seven branches.
རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །Arise from the Dharmadhatu of the Vidyadhara Lamas' deity assembly.
འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གསང་ལམ་ནས། །From the secret path of the luminous Vajra essence,
སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ཞབས། །the immaculate spiritual friend who has perfected the four visions.
འཇའ་ལུས་འཕོ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རོལ་མོ་ཅན། །The rainbow body great transference, the Vajra dancer.
ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། །The time for the compassion of the omniscient Lama has arrived.
རྒྱལ་བསྟན་སྙིགས་མར་གྱུར་པའི་ The Victorious Teachings have become degenerate...

--------------------------------------------------------------------------------

གཞན་དབང་གིས། །ཡིད་དཔྱོད་མཚན་མའི་གདུང་བས་ཉམ་ཐག་ཚེ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས། །དགོངས་བརྒྱུད་འཕོ་བ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས། །གཞི་གྲོལ་གཉུག་མའི་བདེན་དོན་རྟོགས་པའི་མཐུས། །བློས་བྱས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་ཆ་སྤྲིན་བཞིན་དེངས། །མཉམ་པར་མ་བཞག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་། །སྤོབས་པའི་གཏེར་མཛོད་གྲོལ་བའི་དབང་མཆོག་སྐུར། །མངོན་སུམ་ཆོས་ཉིད་མཐོང་ཞིང་གོམས་པ་ལས། །གོང་འཕེལ་དབྱིངས་ཀྱི་བཀོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་སྦུབས། །སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཚད་ལ་ཕེབས་པ་དང་། །ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་སྐྱེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བརྒྱད་པ་ཆད་ཐོ་བྱ་བ་
11-32-6a
ནི། །ཧྲཱིཿ །དུས་གསུམ་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དུས། །རྟོག་བྲལ་འོད་གསལ་དོན་གྱི་དཔལ་ཆེན་པོས། །དམ་ལ་བཞག་པའི་རིག་རྩལ་དྲེགས་ཚོགས་ཀུན། །མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་མཚན་འཛིན་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །དེ་འོག་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ལམ་མཆོག་བསྟན་པའི་ཚེ། །དབང་བསྐུར་དམ་མནོས་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཟབ་གསང་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། །ཐ་མ་རིག་འཛིན་འཇིགས་བྲལ་གླིང་པ་ཡིས། །ཀློང་གསལ་དགོངས་པའི་གཏེར་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་དུས། །བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་དམ་ཅན་ཀུན། །མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་སྒྲུབས། །དགུ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། །བཤལ་ཆུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། །ཧྲཱིཿ ལུགས་འབྱུང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སྣང་ཆ་ཀུན། །བདེ་སྟོང་དྷཱུ་ཏིར་ཐིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ། །བོད་སྐྱོང་བརྟན་མའི་ཚོགས་རྣམས་གཏོར་མ་ལོངས། །གངས་ཅན་སྐྱེ་འགྲོ་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་པ་མནན་པ་བྱ་བ་ནི། །ཧྲཱིཿ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཀློང་། །གཉིས་འཛིན་ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་ཀུན། །མནན་ནོ་ཀ་དག་དོན་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། བཅུ་
11-32-6b
གཅིག་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། ཧྲཱིཿ གདོད་ནས་གྲོལ་བའི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འགག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་རོལ་མོ་ཅན། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན། །བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཐེམ་ལགས་ན། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་ད་བབས་པས། །གཉུག་མའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཐིག་ལེར་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སྩོལ། །རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ བཅུ་གཉིས་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི། །ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །བཤགས་དང་བཤགས་པར་བྱ་བ་ལས་འདས་ཕྱིར། །སྣང་ཚུལ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཀུན། 

{
  "translations": [
    "于他力故，",
    "心识表相之苦令命终，",
    "怙主您外无有救护者，",
    "祈请促成获得传承迁转之缘起。",
    "以基位解脱本觉之谛实力，",
    "令妄念错觉之显现如云消散。",
    "于无有平等不立之智慧界，",
    "赐予开启自信宝藏之殊胜灌顶。",
    "由现见法性实相并串习之，",
    "令增上法界庄严任运成就。",
    "身与刹土达于究竟，",
    "祈请成办将法性送至穷尽之事业。",
    "第八、遮止罪过：",
    "舍 (藏文：ཧྲཱིཿ ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)",
    "三时清净大乐金刚时，",
    "离念光明实义大吉祥，",
    "誓句所系明觉傲慢众，",
    "享用供施诛杀违誓敌。",
    "其后一切智者法王于，",
    "开示光明心髓胜道时，",
    "灌顶立誓护法诸众皆，",
    "享用供施增广甚深密事业。",
    "复次持明无畏洲于，",
    "开启朗然净觉意伏藏时，",
    "承诺护持教法众誓者，",
    "享用供施成办利乐之喜宴。",
    "第九、供养地母：",
    "以洗涤水嗡啊吽加持。",
    "舍 (藏文：ཧྲཱིཿ ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)",
    "顺生十二缘起诸显现，",
    "融入乐空dhūti之智慧力，",
    "祈请藏地地母众享用食子，",
    "成办雪域众生安乐之事业。",
    "玛玛 舍 (藏文：ཧྲཱིཾ་ ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṁ，汉语字面意思：大悲) 舍 (藏文：ཧྲཱིཾ་ ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṁ，汉语字面意思：大悲) 巴林达 卡卡嘿。",
    "第十、镇压：",
    "舍 (藏文：ཧྲཱིཿ ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)",
    "具足三解脱金刚佛母界，",
    "二取邪引违誓诸鬼神，",
    "镇压！以本来清净义加持故，",
    "直至菩提永不起！",
    '斯瓦姆 巴亚 南。',
    "第十一、祈请成就：",
    "供养赞颂。",
    "舍 (藏文：ཧྲཱིཿ ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)",
    "本初解脱之觉性菩提心，",
    "无碍幻化金刚之妙舞者，",
    "持明上师坛城诸圣众，",
    "乃是修持之誓言根本故，",
    "如今已至赐予成就之时，",
    "祈请将本觉之蕴界处法等，",
    "融入三密之明点中，",
    "赐予任运成就四身之果位。",
    "根本咒语后加：",
    "卡亚 瓦嘎  चित्ता सर्व सिद्धि फला हो (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)",
    "第十二、忏悔：",
    "舍 (藏文：ཧྲཱིཿ ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)",
    "于自性清净之智慧中，",
    "已超离忏悔与所忏悔，",
    "故祈请净除",
    "一切显现中突发之错觉垢染。"
  ],
  "english_translations": [
    "Due to other's power,",
    "The suffering of conceptual signs exhausts life,",
    "There is no refuge other than you, Protector,",
    "Arrange the auspicious connection to receive the transference of realization.",
    "Through the power of realizing the truth of the ground's liberation, the innate state,",
    "May the appearances of fabricated delusion clear like clouds.",
    "In the expanse of primordial wisdom, where equality is not established,",
    "Bestow the supreme empowerment to unlock the treasury of confidence.",
    "From directly seeing the nature of reality and becoming familiar with it,",
    "May the spontaneously accomplished structure of the progressive dimension be complete.",
    "May the body and realm reach their limit,",
    "And accomplish the activity of bringing the nature of reality to its end.",
    "Eighth, the act of preventing transgressions:",
    "Hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Great Compassion)",
    "In the pure great bliss vajra time of the three times,",
    "With the great glory of the meaning of non-conceptual clear light,",
    "All the proud hosts of awareness bound by oath,",
    "Accept the offerings and torma, and liberate the oath-breaking enemies and obstructors.",
    "After that, when the all-knowing Dharma King",
    "Taught the supreme path of the essence of clear light,",
    "All the hosts of protectors who received empowerment and took vows,",
    "Accept the offerings and torma, and spread the profound and secret activities.",
    "Finally, when Rigdzin Jigme Lingpa",
    "Unlocked the treasure seal of the clear expanse of intention,",
    "All the oath-bound ones who vowed to protect the teachings,",
    "Accept the offerings and torma, and accomplish the feast of benefit and happiness.",
    "Ninth, propitiating the Earth Goddesses:",
    "Bless the washing water with Om Ah Hum.",
    "Hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Great Compassion)",
    "All the appearances of the twelve links of dependent origination,",
    "The wisdom power of dissolving into the bliss-emptiness dhūti,",
    "May the hosts of Tibetan Earth Goddesses enjoy the torma,",
    "And accomplish the activity of happiness for the beings of the snowy land.",
    "Mama Hrīṁ Hrīṁ Baliṁta Khāhi.",
    "Tenth, the act of suppressing:",
    "Hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Great Compassion)",
    "In the expanse of the Vajra Yogini who possesses the three liberations,",
    "All the oath-breaking demons and spirits who lead astray with dualistic grasping,",
    "Suppress! By sealing with the meaning of primordial purity,",
    "May they not arise until enlightenment!",
    "Stvaṁ Bhaya Nan.",
    "Eleventh, receiving accomplishments:",
    "Offer and praise.",
    "Hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Great Compassion)",
    "The primordially liberated awareness, Bodhicitta,",
    "The unimpeded illusion, the dancer of the vajra,",
    "All the deities of the mandala of the Rigdzin Lamas,",
    "Are the root of the samaya of approaching and accomplishing,",
    "Now is the time to bestow accomplishments,",
    "May all the aggregates, elements, sense bases, and dharmas of the innate state,",
    "Be equally united into the bindu of the three secrets,",
    "And spontaneously accomplish the state of the four kayas.",
    "At the end of the root mantra:",
    "Kāya Vāka Citta Sarva Siddhi Phala Hoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)",
    "Twelfth, confessing transgressions:",
    "Hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Great Compassion)",
    "In the wisdom of the naturally pure essence,",
    "There is no confession or object of confession,",
    "Therefore, please purify",
    "All the adventitious stains of delusion in appearances."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

།བདེན་མེད་སྒྱུ་མའི་དབྱིངས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། །བཅུ་གསུམ་རྟག་ཆད་མཐའ་བསལ་བ། །ཧྲཱིཿ རྟག་ཏུ་འོད་གསལ་སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཆེར། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་མ་དམིགས་ཀྱང་། །བརྟན་གཡོ་སྣང་སྲིད་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཟུང་འཇུག་རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡལ། ཨ་ཨ་ཨཿ སླར་ཡང་སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རོ་གཅིག་པས། །གང་འདུལ་ཐབས་མཁས་འཇུག་པའི་ཕྲིན་ལས་
11-32-7a
ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་བྱ། །བཛྲ་ཛྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ། བཅུ་བཞི་པ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་བ་ནི། །ཧྲཱིཿ རྟག་དང་ཆད་པའི་ཕ་མཐའ་ལས་བརྒལ་བའི། །རིམ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་དབྱིངས་སུ་བསྔོས་པའི་མཐུས། །ཀུན་ཀྱང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཐོབ་པར་ཤོག །བཅོ་ལྔ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། །ཧྲཱིཿ གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་འོད་མཐའ་ཡས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དགོངས་བརྒྱུད་འཕོ་བ་ཐོབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྒྲིབ་གཉིས་གཟུང་འཛིན་འཆིང་བ་དབྱིངས་སུ་ཞི། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པ་རྒྱས། །རང་སྣང་དབང་འདུས་རླུང་སེམས་དབུ་མར་བསྒྲལ། །མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཞན་ཡང་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་པས་མཐའ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །བཅུ་དྲུག་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲྭ་བ་ལས། བསོད་ནམས་ནང་ནས་ཚོགས་འཁོར་མཆོག །ཚེ་འདིར་བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །བགེགས་དང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཕྱི་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་སྨོས་ཀྱིས་མི་ལྡང་བ་ཡོད་དོ། །གཟོད་ནས་དྲི༷་མེ༷ད་ཟབ་གསལ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས། །སྙིང་རྗེའི་འོད༷་ཟེར༷་སྟོང་དུ་འབར་བའི་དཔྱིད། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་གསར་
11-32-7b
པ་ཞིག །སྐལ་བཟང་གྲུབ་པའི་མཁའ་ལ་རྟག་ཏུ་ཤར། །མགོན་དེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་ཉི་གཞོན་གྱིས། །དྲང་པའི་བློ་གྲོས་ཨུཏྤལ་མིག་བྱེ་བས། །ཚོགས་མཆོད་བསོད་ནམས་སྦྲང་རྩིའི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱུན། །དོན་གཉེར་ར་ཡིག་གཉིས་པའི་གསོས་སུ་སྨིན། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་ཚོགས་ཇི་སྙེད་དེས། །འགྲོ་ཀུན་ནང་གི་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས། །ས་བཅུ་ལམ་ལྔའི་ཕ་མཐའ་ལས་བརྒལ་བའི། །གྲགས་པས་སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀུན་མཛེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་གཉིས་ཀ་ཟབ་མོའི་ཕྱོགས་ནས་དྲངས་པའི་ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་ཚོགས་མཆོད་བསོད་ནམས་སྤྲིན་གྱི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། དོན་གཉེར་ཅན་དག་གིས་ཡུན་རིང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། ལམ་འདི་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད

【现代汉语翻译】
愿皆净化于无实幻化的法界中！诵念百字明咒三遍。
十三、断除常断二边之法：
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字，光明，大慈大悲)。恒常光明的心性，广大明点。
虽不执著于生起和圆满次第的收放，但稳固与变动、显现与有情，皆为上师坛城之本尊。
于双运觉性空性的本净法界中消融。阿阿阿！
复次，所有显现、声响、念头的诸法，皆与本尊、咒语、法身的印契成为一体。
以善巧方便调伏所化众生的事业，恒常利益有情。
བཛྲ་ཛྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ (Vajra jñāna bhrūṃ)。
十四、回向与发愿：
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字，光明，大慈大悲)。超越常断二边的，二次第双运的善根资粮。
以回向于三轮体空法界的威力，愿一切皆能获得具足一切功德的胜位！
十五、吉祥祈愿：
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字，光明，大慈大悲)。原始本尊普贤王如来、无量光佛（Amitābha）。
幻化网之自性金刚萨埵（Vajrasattva）。
以无别持明上师的加持力，愿获得意传的加持！
愿二障、能所执缚消融于法界，本初清净、任运成就的无别证悟增长。
愿自显自在、风心融入中脉，成就殊胜事业的吉祥！
此外，以各种吉祥祈愿来圆满结尾。
十六、功德利益：
金刚网中说：‘在所有福德中，会供最为殊胜。此生一切愿望皆能成就，邪魔与障碍皆得平息，来世得生持明者、诸佛之净土，获得普贤王如来之果位。’等等，功德利益数不胜数。
自始无垢甚深明亮的金刚界，大悲光芒万道绽放的源泉。
完整圆满教法的崭新太阳，于具缘成就的虚空中恒常升起。
以此怙主修持之方便，如旭日般，以正直智慧莲花绽放之眼。
会供福德甘露的云流，滋养着寻求意义的智者。
由此所生之无量善根，愿一切众生皆能依于内在本性，超越十地五道的边际，其名声美化三有之世间！
如是，此名为‘从所说与能说二者皆引自甚深之处的极密上师修法明点宝藏之会供福德云之妙音’，乃应长久祈请之具缘者之请，于此道不退转之信

【English Translation】
May all be purified into the realm of unreal illusion! Recite the Hundred Syllable Mantra three times.
Thirteen, the method of eliminating the extremes of permanence and annihilation:
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, seed syllable, light, great compassion). The ever-luminous nature of mind, the great bindu.
Although not fixated on the gathering and dispersing of the generation and completion stages, the stable and the moving, appearances and beings, are all deities of the guru's mandala.
Dissolving into the primordial purity of the union of awareness and emptiness. Ah Ah Ah!
Furthermore, all phenomena of appearances, sounds, and thoughts become one taste with the mudra of the deity, mantra, and dharmakaya.
Through skillful means of taming beings to be tamed, may we always act for the benefit of beings.
བཛྲ་ཛྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ (Vajra jñāna bhrūṃ).
Fourteen, dedication and aspiration:
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, seed syllable, light, great compassion). Transcending the extremes of permanence and annihilation, whatever merit there is from the union of the two stages.
Through the power of dedicating it to the realm of the three wheels being liberated, may all attain the supreme state endowed with all qualities!
Fifteen, auspicious wishes:
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, seed syllable, light, great compassion). Primordial protector Samantabhadra (Kuntuzangpo), Amitabha (Infinite Light).
Vajrasattva (Diamond Mind), the nature of the net of illusion.
Through the blessings of the inseparable vidyadhara guru, may the transference of the mind transmission be attained!
May the two obscurations and the bonds of grasping and fixation dissolve into the dharmadhatu, and may the realization of primordial purity and spontaneous accomplishment increase.
May self-arising be mastered, and may wind and mind be liberated into the central channel, and may the auspiciousness of accomplishing the supreme activity be attained!
Furthermore, may it be concluded extensively with whatever auspicious words are appropriate.
Sixteen, benefits:
From the Vajra Net: 'Among all merits, the tsok offering is supreme. In this life, all wishes will be fulfilled, and obstacles and hindrances will be pacified, and in the next life, one will be born in the realm of the vidyadharas and buddhas, and attain the state of Samantabhadra.' And so forth, the benefits are beyond description.
From the beginning, the stainless, profound, and clear vajra realm, the source of a thousand rays of compassionate light blazing forth.
A new sun of the complete and perfect teachings, may it always rise in the sky of fortunate accomplishments.
By the means of practice of that protector, like the rising sun, with eyes of upright wisdom opening like lotuses.
The stream of clouds of tsok offering nectar, ripens as nourishment for those seeking meaning.
By whatever merit arises from this, may all beings, relying on the inherent nature within, transcend the limits of the ten bhumis and five paths, and may its fame beautify all realms of existence and peace!
Thus, this which is called 'The Melodious Sound of the Clouds of Tsok Offering Merit, a Treasure of Essential Instructions on the Most Secret Guru Practice, Drawing from the Profound Aspects of Both What is Said and What Can Be Said,' was written at the request of fortunate ones who have long prayed, with unwavering faith in this path.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་བརྟན་པས་སྨྲ་བའི་སྐལ་བཟང་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ། གཞོན་ནུ་འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་ཟློས་གར་གྱིས་རང་ལོ་བཅུ་བདུན་པར་དབེན་པའི་བྲག་སྐྱིབས་ཤིག་ཏུ་གང་ཤར་ཡུད་ཙམ་ལ་སྦྱར་བ་ལས་སླར་ཡང་གསལ་བར་བགྱིས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷཱུ་ཡཱ་ཏྲ། ༈ ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་སྨིན་བྱེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་ར་བེ། དྲི་མེད་ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ལའོ། །གང་དེའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱིས། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྦྱིན་པ། །སྐལ་བཟང་སློབ་མའི་དོན་དུ་དབྱེ། །དེ་ཡང་དབེན་ཞིང་
11-32-8a
ཉམས་དགའི་གནས། །བྱིན་རླབས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བའི་སར། །མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམར་ཟླུམ་བཀོད་ལེགས་སྟེང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་རྫས་དང་། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་བཟང་དུ་བཤམ། །བསྙེན་རྫོགས་རྟོགས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས། །བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་བཟླས་དང་། །རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པའི་རྗེས། །དད་ལྡན་དམ་ཚིག་སྲུང་ནུས་པའི། །སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད། །བགེགས་ཕྲལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། །ལོ་རྒྱུས་མཚམས་སྦྱར་མཎྜལ་འབུལ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཇུག་ཅིང་སྨིན་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ལན་གསུམ་སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་གསུམ་སྦྱིན། །ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །དེ་ནས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བསྐུར། ཧྲཱིཿ ཀ་དག་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ལྷུན་གྲུབ་སྣང་སྟོང་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར། །ཟུང་འཇུག་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་སྐུར་དག་པར་ཤོག །རྩ་སྔགས་དང་། ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། རྗེས་འབྲེལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། །བཞུགས་སྟངས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བསླབ། །བླ་མའི་སྣང་བརྙན་སྤྱི་བོར་བཞག །ཨོཾ། རིག་གདངས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གཞལ་ཡས་སུ། །ཉམས་
11-32-8b
སྣང་གོང་འཕེལ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་། །རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དོན་གྱི་བླ་མའི་སྐུས། ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ། །བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་མགྲིན་པར་སྦྱིན། །ཧྲཱིཿ ཕྱི་སྣོད་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་བྷནྡྷ་རུ། །ནང་བཅུད་བདེ་ཆེན་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས། །སྲོག་རྩོལ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག །སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ

{
  "translations": [
    "凭借坚定不移的精进而略微获得讲述的幸运。年轻的无畏者蒋扬钦哲的幻化之舞，在十七岁时，于一个僻静的岩洞中，将随兴之作略作整理后再次使其显明。愿一切吉祥！",
    "现在开始讲述名为‘赐予智慧胜义’的甚深秘密上师修法，具有明点的封印。顶礼上师！",
    "无垢初始清净法身，\n智慧光芒圆满报身，\n随所调伏化身舞动者，\n敬礼持明上师莲足下。",
    "为了与彼金刚瑜伽相连，\n以成熟解脱智慧胜义，\n为具缘弟子开显。",
    "于寂静，\n舒适之地，\n加持吉祥生起之所，\n空行聚会之时。",
    "坛城红色圆形布置精妙，\n内外秘密灌顶之物，\n会供朵玛丰盛陈设。",
    "圆满次第具证瑜伽士，\n自前无别生起念诵，\n以智慧之花抛掷，\n进入智慧坛城之后。",
    "具信守誓之人，\n弟子沐浴后入座，\n驱散违缘修护轮，\n讲述传承献曼扎。",
    "之后祈请：\n诸佛之智慧身，\n金刚上师请垂念，\n祈请进入持明上师坛城，\n赐予成熟之加持。",
    "念诵三遍皈依、发心、三律仪，\n降临智慧融入无二。",
    "之后以宝瓶置于顶上。 ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱིཿ （藏文） 种子字 ཧྲཱིཿ （梵文天城体）hrīḥ （梵文罗马拟音）hrih （大种） ཧྲཱ

--------------------------------------------------------------------------------

ཱཿ རྗེས་འབྲེལ་གཟིགས་སྟངས་རྣམ་གསུམ་དང་། །རླུང་གི་གནད་ལ་བསླབ་པའི་རྗེས། །ཐུན་མོང་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་སྲོག་འཁོར་ནི། །ཚར་གཅིག་བཀླགས་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཨཱཿ སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །ཡི་གེའི་འཁོར་ལོར་ཤར་བས་དབང་བསྐུར་བས། །ལས་རླུང་ཡེ་ཤེས་ཁམས་སུ་རྣམ་དག་པའི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་མཆོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཤོག །བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཤེས་རབ་གཟུང་མ་བྱིན་བརླབས་སྦྱིན། །ཧྲཱིཿ བཅུ་དྲུག་དགའ་བ་སྟོང་པའི་ཕོ་ཉ་མོ། །ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་འདི་གཏད་ཅིང་། །ལྷན་སྐྱེས་ཐར་པ་བསྟེན་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །རྟོག་ཚོགས་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་སྨིན་པར་ཤོག །དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་ང་རྒྱལ་གྱིས། །སྙོམས་འཇུག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད། །རྗེས་འབྲེལ་བདེ་སྟོང་དོན་ངོ་སྤྲོད། །ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་སོགས། །
11-32-9a
བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྦྱིན། །ཧཱུྃ། ཕྱི་དང་ནང་གི་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཀུན། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་གཅིག་གིས་བགྲོད་པའི་སླད། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས། །ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པས་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་བསྟན། །ཧྲཱིཿ གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་གཉུག་མའི་དྭངས་ཤེལ་ལས། །གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་རིག་པའི་འཇའ་ཟེར་ཤར། །ཟུང་འཇུག་དཔེ་དོན་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ རྗེས་འབྲེལ་གཉིས་ཀས་མཉམ་གཞག་ངང་། །ཨ་ཞེས་དགོངས་པའི་དྲོད་གཏད་ཅིང་། །ཕཊ་ཀྱིས་རིག་རྩལ་གོང་དུ་སྤར། །ཟབ་མོའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་དང་། །སྣང་བཞིའི་འཆར་ཚུལ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་། །སྙིང་ཏིག་གླེགས་བམ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྗེ། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་། །ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་། །འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཤིང་རྟ་བི་མ་ལ། །དབྱེར་མེད་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བྱིན་བརླབས་པས། །ཅིར་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོར་ཤར། །སྒྲར་གྲགས་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་སུ་སྨིན། །ཀ་དག་རིག་པ་
11-32-9b
གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རྟོགས། །ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་རྣམ་བཞིའི་རྩལ་རྫོགས་ནས། །ཚེ་གཅིག་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་ཤོག །བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། རྗེས་སུ་ཤིས་བརྗོད་མེ་ཏོག་འཐོར། །དམ་ཚིག་ཁས་བླང་གཏང་རག་ཕུལ། །དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་ག

【现代汉语翻译】
接下来是三种后续的观看方式，以及学习风息要诀之后，给予共同念诵的传承。特别是明智者命轮，读一遍后置于头顶。
啊！所有佛陀及其子嗣的金刚语，显现为文字之轮，通过灌顶，将业风完全净化为智慧之界，愿能掌控至高的佛法王权！
班杂 瓦嘎 阿比辛恰 弥 (藏文：བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：वज्रवाक अभिषिञ्चमि，梵文罗马拟音：vajravāka abhiṣiñcami，金刚语，灌顶，我)
给予智慧空行母的加持。
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲)
十六喜悦，空性的使者，交付这令人愉悦的各种形象，通过灌顶来依止俱生解脱，愿所有念头成熟为伟大的乐空！
达玛 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文：དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：धर्मकाय अभिषिञ्च हूं，梵文罗马拟音：dharmakāya abhiṣiñca hūṃ，法身，灌顶，吽)
金刚萨埵父母的傲慢，生起平等融合的大乐智慧，介绍后续的乐空意义。
手鼓和卡杖嘎等，给予苦行行为的用具。
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)
为了以外内所有处所坟地的金刚苦行来行走，通过勇士空行的手印来灌顶，愿通过近取因的行为来最终成就果位！
班杂 资达 阿比辛恰 弥 (藏文：བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：वज्रचित्त अभिषिञ्चमि，梵文罗马拟音：vajracitta abhiṣiñcami，金刚心，灌顶，我)
展示金刚萨埵的镜子。
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲)
从基础界限原始清净的明镜中，基础显现自然成就的觉性彩虹光芒显现，通过双运典范意义相关的灌顶，愿身和智慧无二显现！
吉那 嘎雅 阿比辛恰 舍 (藏文：ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ज्ञानकाय अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：jñānakāya abhiṣiñca hrīḥ，智慧身，灌顶，舍)
通过两种后续的等持状态，给予阿的意念热力，用啪字来提升觉性力量。
介绍甚深见修行果和四相的显现方式，将心髓经卷置于头顶。
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身口意)
普贤金刚萨埵，喜金刚，文殊友，吉祥狮子，智慧经，无死莲花生，光明心髓的马车，无垢友。
无别的普贤法王的身语意功德事业，如今通过对有缘的你进行加持，愿一切显现都显现为幻化网的轮转，所有声音都成熟为不坏金刚之音。
证悟原始清净的觉性本初状态，圆满自然成就四相的力量，愿一生成就虹身金刚命！
班杂 嘎雅 瓦嘎 资达 固那 嘎玛 萨瓦 悉地 阿比辛恰 弥 (藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：वज्रकाय वाक चित्त गुण कर्म सर्व सिद्धि अभिषिञ्चमि，梵文罗马拟音：vajrakāya vāk citta guṇa karma sarva siddhi abhiṣiñcami，金刚身语意功德事业，一切成就，灌顶，我)
之后抛洒吉祥花朵，承诺誓言，献上酬谢，欢庆会供轮，以及金刚歌舞。

【English Translation】
Next are the three ways of subsequent viewing, and after learning the key points of the winds, giving the transmission of common recitation. In particular, the vidyadhara life wheel, read it once and place it on the crown of the head.
Ah! The vajra speech of all Buddhas and their offspring, appearing as a wheel of letters, through empowerment, may the karma winds be completely purified into the realm of wisdom, may you control the supreme Dharma kingship!
Vajra Vaka Abhisinca Mi (Sanskrit: Vajravāka Abhiṣiñcami, meaning: Vajra Speech, Empower, Me)
Giving the blessing of the wisdom dakini.
Hrih (Sanskrit: Hrih, meaning: Great Compassion)
Sixteen joys, the messenger of emptiness, entrusting this delightful variety of forms, through empowerment to rely on co-emergent liberation, may all thoughts ripen into great bliss and emptiness!
Dharma Kaya Abhisinca Hum (Sanskrit: Dharmakāya Abhiṣiñca Hūṃ, meaning: Dharma Body, Empower, Hum)
The pride of Vajrasattva parents, generating the great bliss wisdom of equal union, introducing the subsequent meaning of bliss and emptiness.
Damaru and khatvanga, etc., giving the implements for ascetic behavior.
Hum (Sanskrit: Hūṃ, seed syllable)
In order to walk through all outer and inner places, cemeteries, with one vajra asceticism, through the mudra of heroes and dakinis, may the fruit be completely perfected through the behavior of the near cause!
Vajra Citta Abhisinca Mi (Sanskrit: Vajracitta Abhiṣiñcami, meaning: Vajra Mind, Empower, Me)
Showing the mirror of Vajrasattva.
Hrih (Sanskrit: Hrih, meaning: Great Compassion)
From the clear crystal of the original purity of the basic dimension, the rainbow rays of spontaneously accomplished awareness, the basic appearance, arise, through the empowerment related to the union of example and meaning, may the body and wisdom become manifest without difference!
Jnana Kaya Abhisinca Hrih (Sanskrit: Jñānakāya Abhiṣiñca Hrīḥ, meaning: Wisdom Body, Empower, Hrih)
Through the samadhi state of both subsequent ones, giving the heat of the A intention, and raising the power of awareness with the PHAT.
Introducing the profound view, meditation, action, and result, and the ways of appearance of the four visions, placing the heart essence volume on the crown of the head.
Om Ah Hum (Sanskrit: Oṃ Āḥ Hūṃ, meaning: Body, Speech, Mind)
Samantabhadra Vajrasattva, Garab Dorje, Manjushrimitra, Shri Singha, Jnanasutra, Immortal Padmasambhava, the chariot of the luminous heart essence, Vimalamitra.
The body, speech, mind, qualities, and activities of the non-different omniscient Dharma King, by blessing you, the fortunate one, today, may whatever appears arise as the wheel of the illusory network, may whatever sounds ripen into the indestructible vajra melody.
Realize the original state of purity of awareness, perfect the power of the spontaneously accomplished four visions, may you achieve the rainbow body vajra life in one lifetime!
Vajra Kaya Vaka Citta Guna Karma Sarva Siddhi Abhisinca Mi (Sanskrit: Vajrakāya Vāk Citta Guṇa Karma Sarva Siddhi Abhiṣiñcami, meaning: Vajra Body, Speech, Mind, Qualities, Activities, All Accomplishments, Empower, Me)
Afterwards, scatter auspicious flowers, promise the samaya, offer gratitude, the joyful feast wheel, and the vajra songs and dances.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ལ་རོལ། །དེ་ལྟར་རིགས་རྣམས་ཀུན་འདུས་པ། །ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ནི། །འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི། །སྨིན་བྱེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྦྱིན་འདི། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་ཨོ་རྒྱན་རྫོང་། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་སྐྱེད་ཚལ་དུ། །གཏད་མེད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་འཇིགས་པ་མེད་པས་སྦྱར། །དགེ་བས་སྐལ་བཟང་སློབ་མ་རྣམས། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐུས། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་རྗེས་བཟུང་ནས། །གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །ས་མ་ཡ། གུ་ཧྱ།
༄། །མྱོང་གྲོལ་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༈ ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་ལས། མྱོང་གྲོལ་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། ན་མོ་བི་མ་ལ་རསྨི་པཱ་དཱ་ཡ། གྲུབ་པའི་བདུད་རྩིས་སྐལ་བཟང་ལ། །གྲུབ་གཉིས་དགའ་སྟོན་མཆོག་སྦྱིན་པ། །གྲུབ་པའི་རིལ་བུའི་སྦྱོར་བ་ནི། །གྲུབ་རིག་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་བཞིན་སྤེལ། །དེ་ཡང་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས། །བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་སྒྲུབ་ཁང་དུ། །ཡར་མར་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས། །བཟང་དྲུག་འབྲས་གསུམ་གཙོར་གྱུར་པའི། །སྨན་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱེ་མ་ལ། །ཨ་མྲི་ཏ་དང་སྐྱེ་བདུན་ཤ །ཕབས་གཏའི་ཚུལ་དུ་ལེགས་
11-32-10a
བཏབ་སྟེ། །གུར་གུམ་ཆུ་ཡིས་རིལ་བུ་བྱ། བྷནྡྷ་དུམ་བུ་གསུམ་པར་བླུགས། །དེ་སྟེང་རིག་འཛིན་སྲོག་འཁོར་དང་། ཁ་གཅོད་མཁར་བའི་མཎྜ་ལར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་དགོད། །དར་དམར་ལྡིང་གུར་མཛེས་པར་དབུབ། །སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པས་བསྐོར། །སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །རང་ཉིད་གཉུག་མའི་ཧེ་རུ་ཀའི། །གསལ་སྣང་རྫོགས་པའི་ང་རྒྱལ་བཅས། །བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་ནན་ཏན་བྱ། །མོས་གུས་གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ། །སྤོས་རོལ་དང་བཅས་ཡེ་ཤེས་དབབ། །གནས་དང་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དངོས་གཞིར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་པའི། །བསྐྱེད་བཟླས་རྗེས་སུ་འཛབ་ཁང་དབྱེ། །བདག་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། །རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ནས། །བདེ་སྐྱོང་བུམ་པའི་ནང་དུ་སོང་། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་གྲོལ་བཀོད། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དྭངས་བཅུད་སོགས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཚུར་བསྡུས་ནས། །བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བས་མཉེས། །སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་
11-32-10b
བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །དཔག་མེད་བབས་ནས་རིལ་བུར་ཐིམ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག་ཏུ་བསམ། །དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང་བཅས་པའི། །རྩ་སྔགས་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་བཟླ། །སྐབས་སུ་དབྱངས་ཀྱི་རྟ་ལ་བསྐྱོན།

【现代汉语翻译】
ར་ལ་རོལ། (rala rol) 如此，所有种姓都聚集在一起。
甚深秘密上师的修法是，具有光明法界（藏文：འོད་གསལ་ཐིག་ལེ，梵文天城体：स्फटिक，梵文罗马拟音：sphatika，汉语字面意思：明点）之印的。
成熟解脱的殊胜智慧加持，在冈底斯雪山的邬金城堡。
在光芒云彩的花园里，无有牵挂、随处游走的瑜伽士无所畏惧地修持。
以此善行，愿具善缘的弟子们，以遍知上师的智慧身，亲自摄受。
愿从原始本初法界中解脱！萨玛雅！古雅！
莲花生大士伏藏：解脱丸修法
甚深秘密上师的修法，具有明点之印。现讲述解脱丸的修法。那摩 维玛拉拉斯米帕达亚。
以成就甘露赐予具善缘者，赐予殊胜成就二利的喜宴，成就丸的修法，如成就智者（གྲུབ་རིག）大海之语般宣说。
于寂静且令人愉悦之地，在吉祥且加持的修行室中，在上下空行母聚集之时，以六妙、三果为主的各种药材粉末。
加入甘露（藏文：ཨ་མྲི་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：不死），以及七种新生之物。
以捣碎的方式充分混合，用藏红花水制作成丸。装入三份的宝瓶（bhanda）中。
其上绘制持明命轮，以及封口的城堡坛城。绘制金刚萨埵的明镜。
用红色丝绸华盖装饰。以药、血、朵玛、会供轮供养。
以皈依发心为先导，自身观为本初的黑汝嘎（Heruka），具足圆满光明的我慢。
驱逐障碍，认真守护结界轮。生起虔诚的信心，伴随香和音乐迎请智慧尊降临。
加持处所和供品。正行时，自前无二的生起次第，随后进行念诵和结印。
从自身心间命咒的咒鬘中，发出无量光芒。依靠金刚的系绳，进入安乐守护的宝瓶中。
策励持明上师的意续。从中发出光芒照耀十方。供养圣众，安置一切众生成熟解脱。
三根本坛城无量无边的身语意加持，以及地水火风的精华等，将两种成就收摄回来。
融入上师的三处，以无上不变的安乐令其欢喜。从上师的身中降下智慧甘露之流。
无量降下融入丸中。观想为一切成就的精华。伴随元音、辅音、缘起咒（藏文：རྟེན་སྙིང་，梵文天城体： प्रतीत्यसमुत्पादहृदय，梵文罗马拟音：pratītyasamutpādahṛdaya，汉语字面意思：缘起心）等。
如流水般念诵根本咒。期间，可骑乘音声之马。

【English Translation】
Rala Rol. Thus, all lineages are gathered together.
The practice of the secret innermost guru is, possessing the seal of clear light bindu (Tibetan: འོད་གསལ་ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: स्फटिक, Sanskrit Romanization: sphatika, Chinese literal meaning: bright point).
The supreme wisdom that ripens and liberates, bestowing blessings, is in the white skull fortress of Mount Kailash.
In the garden of radiant clouds, the yogi who wanders everywhere without attachment practices without fear.
With this virtue, may fortunate disciples be directly cared for by the wisdom body of the omniscient guru.
May they be liberated from the primordial ground of being! Samaya! Guhya!
Terma of Padmasambhava: The Sadhana of Experiential Liberation Pills
From the practice of the secret innermost guru, possessing the seal of bindu, is the Sadhana of Experiential Liberation Pills. Namo Vimala Rasmi Padaya.
With accomplished nectar, bestow upon the fortunate, bestowing the supreme feast of the two siddhis, the practice of accomplished pills, proclaimed like the words of the ocean of accomplished wisdom.
In a secluded and delightful place, in an auspicious and blessed practice room, at a time when dakinis gather above and below, with the essence of the six excellences and three fruits, various medicinal powders.
Add amrita (Tibetan: ཨ་མྲི་ཏ་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amrita, Chinese literal meaning: immortality), and seven newly born things.
Thoroughly mix by crushing, and make pills with saffron water. Pour into three parts of a bhanda.
On top of that, draw the vidyadhara life wheel, and the mandala of the sealing fortress. Draw the mirror of Vajrasattva.
Decorate beautifully with a red silk canopy. Surround with medicine, rakta, torma, and tsok offerings.
With refuge and bodhicitta as the guide, visualize oneself as the primordial Heruka, with the pride of complete clarity.
Expel obstacles and carefully protect the boundary wheel. Generate fervent devotion, and invite the wisdom deities with incense and music.
Bless the place and offerings. In the main practice, the generation stage of self and front being inseparable, followed by mantra recitation and mudras.
From the mantra garland of the life force in one's heart, emanate immeasurable light. Relying on the vajra thread, go into the vase of bliss and protection.
Inspire the mindstream of the vidyadhara guru. From that, light radiates in ten directions. Offer to the noble ones, and establish all beings in ripening and liberation.
The blessings of the body, speech, and mind of the infinite three roots mandala, and the essence of the stable and moving, etc., gather back the two kinds of siddhis.
Absorb into the three places of the guru, pleasing them with supreme, unchanging bliss. From the guru's body, a stream of wisdom nectar.
Immeasurably descends and dissolves into the pills. Visualize as the essence of all accomplishments. Accompanied by vowels, consonants, and the Dependent Arising mantra (Tibetan: རྟེན་སྙིང་, Sanskrit Devanagari: प्रतीत्यसमुत्पादहृदय, Sanskrit Romanization: pratītyasamutpādahṛdaya, Chinese literal meaning: heart of dependent origination).
Recite the root mantra like a flowing river. Occasionally, ride the horse of sound.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཐུན་དྲུག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད། །དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་འབད་པ་ཡིས། །དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་མ་ངེས་པར། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། །ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་ཐོབ་པ་དང་། །འོད་དང་སྒྲ་དང་དྲི་བཟང་འཐུལ། །བྷནྡྷ་འཕར་དང་རིལ་བུ་འཕེལ། །དེ་སོགས་འགྲུབ་པའི་རྟགས་མཐོང་ནས། །རིལ་བུ་རིགས་འདུས་བླ་མར་བསྐྱེད། །བདག་འཇུག་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བླང་། །གཞན་ལ་སྨིན་བྱེད་ཆོ་གས་སྦྱིན། །འདིས་ནི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡོན་ཏན་རྒྱས། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ཡིས། །བྱིན་རླབས་ཉམས་རྟོགས་རྩོལ་མེད་འཆར། །ཕྱི་མ་མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གཅེས་པར་ཟུངས། །ས་མ་ཡ། ཞེས་པའང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དགོངས་པ་ལས་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལས་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཨ་བྷཱ་ཡས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་ཨོ་རྒྱན་རྫོང་འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་དམར་ཕྱོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཀྱི་དགེ་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཉིན་སྦྱར་བའོ།།
༄། །ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་བསྙེན་ཡིག་གྲུབ་གཉིས་ཤིང་རྟ།
༈ ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་བསྙེན་ཡིག་གྲུབ་གཉིས་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
11-32-11a
ན་མོ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་རསྨི་པཱ་དཱ་ཡ། དྲི་མེད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དབྱིངས། །སྣང་བཞིའི་འཛུམ་ཟེར་གསར་པ་དང་སྦྱར་བས། །འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་གསེང་ལམ་མཆོག །དབྱེ་མཛད་རིག་འཛིན་བླ་མས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །དེ་ལ་འདིར་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་ལམ་ཟབ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིན་རླབས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་དབུས་སུ་ཞུགས་པས་ཚེ་གཅིག་གིས་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་གིས། ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་ལ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ནགས་ཁྲོད་དམ། གངས་ཁྲོད། རི་སུལ་སོགས་གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོས་བསྟེན་པའི་སྨན་ལྗོངས་སུ་སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་ལས། དང་པོ་ནི། དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་འདི་ཉིད་རྙེད་དཀའ་ཞིང་ནམ་འཆི་བའི་ཆ་མེད་པ་དང་། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ལས་འབའ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པས། ད་རེས་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་འཁོར་བ་འདི་ལས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐར་པ་ཞིག་ཅི་ནས་ཀྱང་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་བློས། སྐྱབས་སེམས་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བར་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལམ་འདིར་འཇུག་པའི་
11-32-11b
ཚེ། མར

【现代汉语翻译】
以六时会供轮供养。
如是专一精进地，
无论在实境、梦境或不确定之时，
得见持明上师的尊颜，
获得授记和慰藉，
光、声和妙香弥漫。
甘露宝瓶膨胀，甘露丸增生。
见到这些成就的征兆后，
将甘露丸观想为本性汇聚的上师。
以接受灌顶的方式获得成就。
以成熟解脱的仪轨加持他人。
以此平息疾病、邪魔和罪障。
寿命、福德、财富和功德增长。
特别是持明传承的，
加持、证悟自然生起。
来世于空行金刚净土，
转生为勇士空行母之身。
因此，务必极其珍视。
萨玛雅（Samaya，誓言）。
此乃伏藏原文根本金刚语之意，由遍知上师之加持力自然显现，瑜伽士阿瓦雅于雪山托噶邬金宗光明云之花园，在吉祥圆满的红方空行聚会之日写成。
甚深上师修法明点印持之念诵次第，名为成就二利宝车。
那摩 咕噜 维玛拉 拉斯米 巴达亚（namo guru vimala rasmi pādāya）。
无垢光明金刚藏界，
与四相之新笑容光芒相合，
虹身大迁转之殊胜道，
祈愿开显者持明上师恒常护佑。
于此，欲依持明上师之修法，极密明点印持之甚深道，藉由加持，意义之智慧融入心髓，而于一生中获得虹身金刚果位之补特伽罗，应于极寂静且赏心悦目，又与自心相合之森林中，或雪山中，或山谷等成就者所依之药草地修持。
以加行、正行、后行之次第修持，其中，首先，此暇满人身极难得，且无常，死期不定，死后唯随业力流转，无论投生三界何处皆不离痛苦之自性，故今务必发大士之心，欲令自他一切有情从痛苦轮回中解脱，以前行次第之皈依发心乃至上师瑜伽圆满作为入此道之准备。

【English Translation】
Offering with the wheel of six-session gatherings.
Thus, with single-pointed effort,
Whether in reality, dreams, or uncertainty,
Seeing the face of the vidyādhara (knowledge holder) guru,
Receiving prophecies and solace,
Light, sound, and pleasant fragrance pervade.
The bhandha (vessel) swells, and pills increase.
Seeing these signs of accomplishment,
Generate the pills as the guru, the assembly of lineages.
Taking accomplishment through the manner of self-initiation.
Bestowing ripening empowerments to others.
Through this, sickness, evil spirits, and obscurations are pacified.
Life, merit, wealth, and qualities increase.
Especially through the vidyādhara lineage,
Blessings and realization effortlessly arise.
In the future, in the ḍākinī's (female wisdom-being) vajra (diamond/thunderbolt) realm,
Transforming into the form of heroes and ḍākinīs.
Therefore, hold it most dearly.
Samaya (sacred bond/vow).
This, too, is from the intention of the vajra words of the root treasure text, and from the blessings of the omniscient guru, it arose naturally. It was written by the yogi Abhaya at the White Skull Snow Mountain, the Uḍḍiyāna (place name) Dzong, the garden of radiant cloud offerings, on an auspicious day when the red-side ḍākinīs gather.
The practice manual for the innermost secret guru practice, sealed with bindus (drops/essences), entitled 'The Chariot of Accomplishing Two Benefits'.
Namo Guru Vimala Rasmi Pādāya.
In the sphere of stainless, clear light, vajra essence,
Combined with the fresh smiling rays of the four visions,
Supreme path of the great rainbow body transference,
May the vidyādhara guru who distinguishes it always protect.
Here, for a person who desires to attain the rainbow body vajra state in one lifetime by relying on the profound path of the vidyādhara guru's practice, the innermost secret sealed with bindus, through blessings, the wisdom of meaning enters the heart essence, one should practice in a forest that is very secluded and delightful, and in harmony with the mind, or in a snowy mountain, or in a valley, etc., a medicinal place frequented by accomplished beings.
To be practiced in three stages: preliminary, main, and concluding. First, since this leisure and endowment is difficult to find and impermanent, with no certainty of when death will come, and after death, one follows only the force of karma, and wherever one is born in the three realms, one does not transcend the nature of suffering, therefore, now, with the mind of a great being, thinking, 'I must liberate myself and all other sentient beings from this suffering saṃsāra (cyclic existence),' one enters this path with the preliminary stages of refuge and bodhicitta (mind of enlightenment) up to guru yoga (union with the guru) having been completed.

--------------------------------------------------------------------------------

་ངོའི་ཚེས་བཅུ་སོགས་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་གཟའ་སྐར་སྦྱོར་བྱེད་ཤིས་པའི་ཉིན། གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱ་ཞིང་། རིག་འཛིན་བླ་མའི་དམ་ཚིག་གི་སྣང་བརྙན་བྲིས་འབུར་གང་རིགས་འབྱོར་ན་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་སྐབས་དང་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་བྷནྡྷ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པའི་ནང་རིག་འཛིན་གྱི་སྲོག་འཁོར་དཔལ་གྱི་གདུ་བུ་བྲིས་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་བགྱིས་པ་དང་། བརྒྱུད་པ་འདི་ཉིད་ལས་འོངས་པའི་སེལ་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས། སྨན་སྣ་ཚོགས། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས་གཏམས་པའི་ཁར་དར་དམར་གྱི་ལྡིང་གུར་དབུབ། དེའི་མདུན་དུ་བླ་གཏོར་དམར་པོ་པད་འདབ་བཞི་པ་རྒྱན་ལྡན། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མཐའ་སྐོར་དུ་ཉེར་སྤྱོད་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཤམས་པས་མཚོན་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚགས་སུ་ཚུད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། དེ་ནས་སྲོད་ཐུན་གྱི་སྔ་ལོགས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས་འཁོད་ནས་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པས་བློ་རྒྱུད་སྦྱངས་པའི་མཐར། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་སོགས་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་གཉུག་མའི་ཧེ་རུ་ཀ་གང་ཡང་རུང་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་
11-32-12a
གཞི་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པ་དང་། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ནས་ཐོ་འཛུགས་པ་སོགས་བསྙེན་ཡིག་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སྐབས་དོན་གྱི་ཁྱད་པར། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གསལ་བཏབ་ལ། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་དམིགས་རྣམ་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་བྱས་པའི་མཐར། སྐྱབས་ཡུལ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ །རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ །ཐུགས་རྗེ་ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པའི་དོན་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་དོན་དམ་པའི་སྐྱབས་འགྲོ །རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་འདོད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད། དོན་དམ་པར་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ཅིང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་གནས་ལུགས་སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དོན་དམ་གྱི་སེམས་བསྐྱེད། གཟོད་མ་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་
11-32-12b
འཁྲུལ་པས་གོས་མ་མྱོང་བའི་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཀུན་བརྟགས་གློ་བུར་གྱི་གདོན་བགེ

【现代汉语翻译】
在吉祥的日子里，如初十等，红色方位的星宿交汇之时，打扫住所。如有任何仁增（持明，vidyadhara）上师誓言的画像或雕塑，则陈设于前方，在法座上，以彩粉或绘制的唐卡，制作五光芒的坛城。中央放置一个曼扎盘，上面放置一个三段式的颅碗，颅碗口朝向自己，里面放置一个绘制有持明生命轮，并符合标准的吉祥结。此外，还应放置来自此传承的无漏甘露法药、各种珍宝、各种药物、各种谷物等，并在其上覆盖红色丝绸帐篷。前方放置一个红色的四瓣莲花状的拉托（供品食子），并加以装饰。左右两侧放置药酒，周围放置供品和会供轮的器具等，所有必需品都应准备齐全。
第二，正行：之后，在傍晚时分，于舒适的坐垫上，以禅定的姿势坐好，通过前行次第调伏自心后，观想自己瞬间变为吉祥马头明王等业忿怒尊，或任何本初俱生黑汝嘎（heruka，本尊）。
以傲慢心向地基鬼神施予朵玛（torma，食子），并以金刚结界束缚所有方位。委托四大天王息灭障碍，并进行立誓等，如通用修法仪轨中所述。根据具体情况，在前方虚空中，观想与根本上师无二无别的昆钦·却吉嘉波（Kunchen Chokyi Gyalpo，一切智法王）显现为寂静微笑的相好庄严之身。观想自己和其他所有众生以身语意三门进入同一处，皈依。最后，观想皈依境与自心无二无别，安住于不可思议的法性智慧之中，其体性为空性法身，自性为光明报身，大悲为双运化身，三身自然具足之义。将忆念安住于此，是为胜义皈依。为了从轮回中解脱自己和他人一切众生，发起世俗菩提心。胜义中，一切皆无所成；世俗中，一切皆可显现，于空性与缘起无二无别的状态中安住，是为胜义菩提心。从无始以来，未曾被能取所取的
错觉所染污的光明本初状态中，驱除所有突发的遍计恶魔和障碍。

【English Translation】
On auspicious days, such as the tenth day of the lunar month, when the red-aligned stars align, clean the dwelling. If there are any available images or sculptures of vidyadhara (knowledge-holder) gurus with samaya (vows), arrange them in front. On a seat, create a mandala of five-colored light drops, either with colored powders or a painted thangka. In the center, place a three-sectioned skull cup on a maṇḍala plate, with the opening facing oneself. Inside, place a drawing of the vidyadhara's life wheel, complete with an auspicious knot that meets the required standards. Additionally, place the unadulterated nectar dharma medicine from this lineage, various jewels, various medicines, and various grains, covering it with a red silk canopy. In front of it, place a red four-petaled lotus-shaped lator (offering cake), adorned with decorations. Place medicinal alcohol on the right and left sides, and arrange offerings and the implements for the tsok khorlo (feast gathering) around the perimeter, ensuring that all necessary items are fully prepared.
Second, the main practice: Then, in the early evening, sit comfortably on a cushion in a meditative posture. After taming the mind through the preliminary stages, visualize oneself instantaneously transforming into the glorious Hayagriva (horse-necked one) or any of the wrathful deities of action, or any primordial, co-emergent Heruka (deity).
With pride, offer a torma (offering cake) to the ground spirits and bind all directions with a vajra (diamond) fence. Entrust the Four Great Kings with the task of pacifying obstacles and make vows, etc., as described in the general practice manual. According to the specific circumstances, in the space in front, visualize Kunchen Chokyi Gyalpo (All-Knowing Dharma King), inseparable from the root guru, appearing with the glorious splendor of a peaceful, smiling form. Visualize oneself and all other sentient beings entering the same gateway with body, speech, and mind, taking refuge. Finally, visualize the refuge object and one's own mind as inseparable, abiding in the inconceivable nature of reality, whose essence is emptiness Dharmakaya (Dharma Body), whose nature is luminosity Sambhogakaya (Enjoyment Body), and whose compassion is the union Nirmanakaya (Emanation Body), the meaning of the three bodies naturally present. Keeping mindfulness in this state is the ultimate refuge. With the desire to liberate oneself and all other sentient beings from samsara (cyclic existence), generate the conventional bodhicitta (mind of enlightenment). In the ultimate sense, nothing is established; in the conventional sense, everything can appear. Abiding in the state of emptiness and dependent arising being inseparable is the ultimate bodhicitta. From the beginning, untouched by the delusion of grasping at a subject and object,
in the clear, innate state, dispel all sudden, imputed demonic forces and obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་ལྟ་བས་རྒྱས་འདེབས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྲུང་འཁོར། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་གང་ཤར་ཐམས་ཅད། ཤར་ཙམ་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་མདུད་པ་རང་གྲོལ་དུ་ཞིག་པས་ཅིར་སྣང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ་ཤར་བ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་འབེབ་པ་རྣམས་གཞུང་གི་ཚིག་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ནན་ཏན་གྱིས་གསལ་གདབ་རྗེས། བསྐྱེད་རིམ་དངོས་གཞིའི་ཆར། ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་བསམ་བརྗོད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའི་རིག་སྟོང་རྗེན་པ་སྐད་ཅིག་མའི་རང་རྩལ་ལས་སྣང་བཞིའི་འཆར་ཚུལ་ཕ་མཐར་སོན་པའི་རྟེན་འབྱུང་གི་སྣང་ཆ་མ་འགགས་པ་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་གྲུབ་དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་ལྷའི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་ཟིན་པ་ན། འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུས་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམས་ལ། དོན་དམ་པར་ལྷ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པས་རབ་ལྟ་བ་མཇལ་བའི་ཕྱག་དང་། ཅིར་སྣང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་སྤྲོ་བ་དང་། སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་ཚུལ་ལྟར་སྣང་ཡང་ཞེན་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གསང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བསྟོད་པ་རྣམས་ལས་གཞུང་ལས་འབྱུང་
11-32-13a
བ་ལྟར་དང་། བཟླས་དམིགས་དངོས་ནི། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་སྟོང་ཆེན་སྒྲིབ་ཐོགས་དང་བྲལ་བ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཐད་དྲང་དུ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་འཁྱིལ་གྱི་དབུས་མཐིང་ག་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་དབུས་ཙིཏྟ་མཆོང་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་གསལ་གྱི་མཐར་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་ཤར་བའི་སྔགས་ཕྲེང་སྤུ་ཤད་ཀྱིས་བྲིས་པ་ལྟ་བུ་མཐིང་གསལ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་འཕྲོ་བ་གཡས་སྐོར་དུ་གནས་པ་ལས། འོད་ཟེར་བུན་ལོང་གིས་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལས་མཆོད་པའི་རྣམ་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྙིང་ཏིག་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བར་བསམ་པ་བསྙེན་པ། འོད་ཟེར་མར་འཕྲོས་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་ཏེ་ཕྱི་སྣོད་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་དང་། ནང་བཅུད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུར་ལམ་ལམ་གསལ་འདེབས་པ་སྒྲུབ་པ། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་མལ་
11-32-13b
དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས་ཏེ། སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལྷ

【现代汉语翻译】
以万法皆空之见解来增广，这是殊胜的保护轮。（殊胜的保护轮：指通过观修空性来保护自己免受轮回之苦）所有六识所显现的景象，在显现的当下，执著的结便自然解脱，无论显现何种外内密供云，都显现为清净无边的大智慧加持，这些都应与经文的词句意义相符，并认真地加以明确。
在生起次第的正行中，体验那超越思虑言诠的赤裸觉性空性，从刹那间的自力中，四相的显现方式达到极致，缘起的显现不间断地以自生的方式，心中专注于圆满清净的伟大平等之本尊的明观。
以光芒的放射和收摄，在世俗层面迎请并融入智慧尊，在胜义层面，了知本尊与自心无二无别，这是最殊胜的见解之礼敬。无论显现何种景象，都将其化为虚空藏的广大供云，如幻如梦般显现，却不执著，忆念智慧幻化的身语意功德，这些都如经文所说。
实际的念诵观想是：在自身内部的巨大空性中，毫无阻碍，如吹空的芦苇一般，在中央心间正前方，于五彩光芒的明点环绕之中，在遍布广大虚空的蓝色之中，于智慧勇识普贤父母的中心，如支起的帐篷般的自生明点之中，在莲花日月垫之上，自性本初法界的体性，蓝色明亮的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围，显现为觉性金刚连珠，如用细毛笔书写一般，蓝色明亮，放射着五彩光芒，以右旋的方式安住。从光芒的孔隙中，放射出无数的供品，供养三世诸佛及其眷属，特别是为使光明大圆满心髓传承的上师们欢喜而献上供养，如此观想，是为近修。
光芒向下放射，触及六道一切众生，净化他们的罪业、习气，使外器世界显现为密严刹土，内情众生显现为持明上师之身，这是为成办。
光芒收摄，融入自身，净化自身执著于平凡身语意的垢染，使三门受到三金刚的加持，从而获得一切殊胜和共同的成就。

【English Translation】
Expanding with the view that all phenomena are without inherent existence, this is the special protective wheel. Whatever arises as the appearance of the six consciousnesses, the knot of grasping is naturally released as soon as it arises. Whatever appears, whether outer, inner, or secret, arises as a cloud of offerings, bestowing the blessings of pure and vast great wisdom. These should be carefully clarified in accordance with the words and meanings of the scriptures.
In the main part of the generation stage, experiencing the naked awareness of emptiness that transcends thought and expression, from the spontaneous power of a moment, the appearance of the four visions reaches its culmination. The appearance of interdependent phenomena is unceasing, arising spontaneously, focusing the mind on the clear appearance of the deity in the great equality of perfect purity.
With the emanation and gathering of light rays, the wisdom beings are invited and absorbed in the conventional sense. In the ultimate sense, knowing that the deity and one's own mind are inseparable is the supreme prostration of seeing. Whatever appears is expanded into a great cloud of offerings from the treasury of space, and although it appears like illusion and dream, there is no attachment. Recalling the qualities of the three secrets of wisdom illusion, as stated in the scriptures.
The actual recitation and visualization are as follows: In the great emptiness within one's own body, without obstruction, like a hollow reed, in the center of the heart, in the midst of a swirling sphere of five-colored light, in the expanse of vast blue, in the center of the wisdom being Samantabhadra and Samantabhadri, like a tent erected over the citta, on a lotus and sun-moon seat, the essence of the mind's innate nature, the blue and clear Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable, surrounded by the garland of awareness vajra letters, appearing like written with a fine brush, blue and clear, radiating five-colored light, abiding in a clockwise direction. From the tip of the radiating light rays, emanate countless offerings, offering to the Buddhas of the three times and their retinues, especially offering to please the gurus of the Light of the Great Perfection Heart Essence lineage, this is considered the approach.
Light rays radiate downwards, touching all sentient beings of the six realms, purifying their sins, obscurations, and habitual tendencies, transforming the outer environment into the Akaniṣṭha field, and the inner beings into the bodies of vidyādhara gurus, this is the accomplishment.
The light rays gather back, dissolving into oneself, purifying the defilements of clinging to the ordinary body, speech, and mind, blessing the three doors with the essence of the three vajras, thereby attaining all supreme and common siddhis.

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམ་པ་སྒྲུབ་ཆེན། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་མཚོན་པའི་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པའི་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་གི་གནས་ལུགས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ལས་སྦྱོར་ཏེ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་གནད་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱས་རྗེས་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའང་བྱས་ལ། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དུ་སྦྱངས་པའི་ནང་གསལ་གྱི་རིག་པ་ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་པའི་ངང་དུ་ཁམས་གསོ། ཐོ་རངས་ལྡང་བའི་དུས་ལ་བབས་པ་ན་སྐད་ཅིག་གིས་དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ཞིང་ཐོར་ཐུན། སྔ་ཐུན། དགོང་ཐུན། སྲོད་ཐུན་ཏེ་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་བཟླ་བ་ནི་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་། ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པར་བརྩོན་པ་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་། གཞུང་ནས་གསུངས་པའི་རྟགས་རྣམས་རྫོགས་པའི་བར་བསླབ་པ་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་དང་དབང་པོའི་རིམ་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས། 
11-32-14a
དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྙིང་དབུས་སུ་ཞུགས་པས་སྡེ་གསུམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚིག་དང་དོན་གྱི་ཆ་ལ་སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་གྲོལ་ཞིང་། རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་སྣང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐུན་མཚམས་སུ་སྔ་དགོང་གི་ཟེར་གཉིས་ལ་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་གཟིར་ཞིང་། སྲོད་དང་ཐོ་རངས་སོགས་རླུང་རིག་དྭངས་པའི་སྐབས་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་དང་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལྟ་བ་བསྐྱངས་ཏེ། མདོར་ན་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་དབང་བཞིའི་ལམ་རྫོགས་པར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། སྒྲུབ་པ་ཐོན་པའི་ཚེ་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་སོགས་དུས་ཚེས་ཤིས་པའི་སྔར་ཉིན་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་རྫས་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། ཐོ་རངས་སྔ་བར་ལངས་ནས་ལས་གཞུང་བསྲངས་ཤིང་བཟླས་པ་འོས་འཚམ་གྱི་རྗེས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་ཞིང་། སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་ལ་བབས་པ་ན་སྤྱི་བཤགས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་གིས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས། སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བྱིན་འབེབ་དང་། མཆོད་བསྟོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་། སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ལ་མྱང་། བྷནྡྷ་སྲོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་འབྲལ་མེད་དུ་འཆང་། 
11-32-14b
ནོངས་བཤགས་ནས་བཟུང་སྟེ་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་བར་ཚོགས་མཆོད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་། གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ཅིང་རྒྱལ་ཆེན་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་གཤེགས་གསོལ་བྱ། དེ་ནས་རང་གི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་གྲོགས་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་རེ་གཉིས་དང་རིམ་གྱིས་འཕྲད་པ་སོ

【现代汉语翻译】
观想一切皆由空性所生，进行伟大的修持。从空性中，光芒放射又收摄，所有象征轮回三界的念头，从一开始就安住在自性本空的原始光明大圆满（Ka-dag）的境界中，进行修持。以这种方式，在不离目标的情况下，尽力念诵，然后进行供养赞颂，祈请成就，并进行会供。将所有外器内情观想为光明，在明觉中融化，不昏沉地滋养气脉明点。当黎明到来时，如同清净的虚空中出现彩虹一般，从显空不二的幻化本尊身中起身，并进行短座、早座、晚座和夜座，按照四座的顺序，念诵十二万遍（加上补充的念诵），这是数量的念诵。努力修持六个月等，这是时间的念诵。学习直到证得经文中所说的所有征兆，这是有相的念诵。因此，根据精进和根器的次第进行修持。
当传承上师的加持融入心间时，将开启三部大圆满词句和意义的无畏宝藏。不久之后，四相的智慧将达到圆满，这是确定的。像这样，在修持的间隙，在早晚的两次光芒中，观想任运成就的金刚链（Dorje Lug Gu Gyü）的显现。在黄昏和黎明等气脉明点清净的时候，修持拙火（Tummo）并培养立断（Khregchod）的见地。简而言之，应该在一个座上圆满修持四灌顶的道。
第三，后行：当修持有所成就时，在吉祥的初十等日子之前，准备好会供的资具和祈请成就的物品等。在黎明时分早起，完成日常的功课，在适当的念诵后进行会供。当黎明到来时，通过共同忏悔和智慧身（Yeshe Ku）来忏悔誓言的违犯。通过加持修持的物品和先行供养赞颂来祈请成就。将修持的物品放在三处（顶轮、喉轮、心轮）并品尝。将颅器（Bhanda）和命轮（Srog Khor）等持为不分离。
从忏悔罪过到念诵吉祥颂之间，都按照会供仪轨进行。此外，还要广泛地念诵吉祥颂，并对护法神进行酬谢的供养赞颂和祈请返回。然后，逐渐地与一两个与自己教法相符且具有清净誓言的道友相遇等。

【English Translation】
Contemplate that everything arises from emptiness, and engage in the great practice. From emptiness, light radiates and gathers, and all the conceptualizations symbolizing the three realms of samsara, from the very beginning, rest in the state of original luminosity, the Great Perfection (Ka-dag), which is self-empty in nature, and practice. In this way, without straying from the target, recite as much as possible, then make offerings and praises, request accomplishments, and perform the tsok offering. Visualize all outer and inner phenomena as light, dissolve into clarity, and nourish the channels and bindus without dullness. When dawn arrives, like a rainbow appearing in the clear sky, arise from the illusory deity body of the union of appearance and emptiness, and engage in short sessions, morning sessions, evening sessions, and night sessions. Recite twelve hundred thousand times (plus supplementary recitations) in the order of the four sessions, which is the recitation of quantity. Strive for six months, etc., which is the recitation of time. Study until all the signs mentioned in the text are attained, which is the recitation of characteristics. Therefore, practice according to the order of diligence and faculties.
When the blessings of the lineage master enter the heart, the great treasure of fearlessness in the words and meanings of the three sections of the Great Perfection will be opened. Before long, the wisdom of the four visions will be perfected, which is certain. Like this, in the intervals of practice, in the two rays of morning and evening, contemplate the appearance of the spontaneously accomplished Vajra Chain (Dorje Lug Gu Gyü). At dusk and dawn, when the channels and bindus are clear, practice Tummo and cultivate the view of Trekchö. In short, one should practice the path of the four empowerments to completion in a single session.
Third, the subsequent practice: When the practice has been accomplished, prepare the materials for the tsok offering and the items for requesting accomplishments, etc., before the auspicious days such as the tenth day of the waxing moon. Get up early at dawn, complete the daily tasks, and after appropriate recitation, perform the tsok offering. When dawn arrives, confess the violations of vows through the common confession and the Wisdom Body (Yeshe Ku). Request accomplishments by blessing the practice items and preceding with offerings and praises. Place the practice items in the three places (crown chakra, throat chakra, heart chakra) and taste them. Hold the kapala (Bhanda) and life wheel (Srog Khor) inseparable.
From confessing sins to reciting auspicious verses, everything is done according to the tsok offering ritual. In addition, widely recite auspicious verses, and make thanksgiving offerings and praises to the guardian deities and request them to return. Then, gradually meet with one or two dharma friends who are in accordance with your own teachings and have pure vows, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་གསང་བ་སྤྱིའི་ལུགས་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཞུགས་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །གྲུབ་གཉིས་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་འཛིན་བཟོད་པ། །ཡང་གསང་བླ་མ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ། །རིག་པ་འཛིན་པ་དགའ་བའི་ཤིང་རྟ་ཆེ། །ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་བཀོད་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་ཟླ་ཤེལ་བྱེ་བའི་སྙེམས་འཆང་བས། །སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པའི་མུན་པ་ཀུན་བཅིལ་ནས། །འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ལང་འཚོ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་དད་པ་དང་དམ་ཚིག་གིས་རྒྱུད་ཕྱུག་ཅིང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་ཨ་བྷཱ་ཡ་ཤྲཱི་མཱཾ་གྱིས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་བྱ་བྲལ་བ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་འོག་མིན་བླ་མའི་གདན་ས་དཔལ་ལྡན་པདྨ་འོད་གླིང་དུ་སྣང་གསལ་ཞིག་གི་ངོགས་སུ་ཤར་མར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཤུ་བྷཾ།། །།




【现代汉语翻译】
应如共同秘密的方式去理解。
进入何处便能堪忍持有殊胜与共同，
两种成就珍宝的项链？
甚深秘密上师亲近修持之方式，
乃是持明者欢喜的大车。
简明扼要地凝练成精华，
拥有无量功德犹如明月般皎洁，
愿能驱散轮回与涅槃的一切衰败黑暗，
虹身金刚的青春得以兴盛！
阿阇梨阿跋耶室利玛以具信与誓言且智慧敏锐之心，恳切祈请。
由全知上师喜悦之眷属，离戏自在者钦哲旺波，于邬金上师之座，吉祥莲花光洲，在一处明亮的光景中，书写于东方，愿此成为吉祥光明炽盛之因。 शुभम् (Śubham，吉祥)。

【English Translation】
It should be understood according to the general secret way.
Where entering, one can bear to hold the supreme and common,
The necklace of two siddhis (成就) jewels?
The way to approach and practice the most secret lama (上师),
Is the great chariot of the vidyādhara's (持明者) delight.
Concise and clearly condensed into essence,
Possessing countless merits like a bright moon,
May it dispel all the darkness of the decline of samsara (轮回) and nirvana (涅槃),
May the youthfulness of the rainbow body vajra (金刚) flourish!
Acharya Abhayashrimat, rich in faith and samaya (誓言), and with discerning wisdom, earnestly requested.
By the all-knowing lama's joyful attendant, the free from elaborations, Khyentse Wangpo (钦哲旺波), at the seat of the Orgyen lama (邬金上师), the glorious Padma Odling (莲花光洲), written in the east in a clear vision, may this become the cause of the supreme blazing of auspicious light. Śubham (शुभम्，auspicious).

--------------------------------------------------------------------------------

